詩譯《道德經(jīng)》的想法,是十多年前的事。當時與人論及有關《道德經(jīng)》譯釋問題,認為其他譯著僅限于注疏的聯(lián)綴,作為詩歌體的原著,一直未有真正的傳神之作。稍后,又覺得《道德經(jīng)》一書很需要進行一次邏輯線索的整理,作為筆記體的原著各章間本來有明顯的邏輯關系,但各章內(nèi)容以寫作時間先后為序雜然而陳,一直令后世惑然難解。故眾多譯著謬誤紛出不可收拾,對其整體思想的把握,更是見仁見智、莫衷一是。以致妄說曲解之輩故作驚人之談,竟無人責難。見此情景,遺憾良深!嘗暗自云:有朝一日,定為《道德經(jīng)》詩譯,以使老子思想以清晰的脈絡,明白無誤的語言,傳神達韻的風姿暢行于世,不愧對老子在天之靈! 張南 著。
|