希伯來語《圣經(jīng)》首五記:《創(chuàng)世記》、《出埃及記》、《利未記》、《民數(shù)記》、《申命記》,猶太傳統(tǒng)奉為上帝之法;「上帝口傳,摩西手錄」,因而名為《摩西五經(jīng)》。 譯經(jīng)歷來是件大事,因為譯家多抱有遠(yuǎn)大的理想:為傳教,為拯救靈魂,為宗教改革等等。馮象博士《摩西五經(jīng)》新譯本,則著眼于純學(xué)術(shù)和文學(xué)性。他有感以往的中譯本舛誤較多,給讀者帶來不少困惑;舊譯本更失卻了原來的文學(xué)性,不入文學(xué)之流。故希望能藉著新譯來改變這不理想的狀況,把《圣經(jīng)》重新理解迻譯,為普遍讀者和學(xué)界提供一本忠實暢達而又便于學(xué)習(xí)研究的譯本。譯者在前賢譯經(jīng)留下的寶貴遺產(chǎn)基礎(chǔ)上,開墾屬于圣書的文學(xué)處女地,為我們鍛造了既富感性聯(lián)想,又適于抽象概括的文學(xué)語言。那份新的韻律與力度,靈活的句法和口語化表達,正正準(zhǔn)確生動地再現(xiàn)《圣經(jīng)》的風(fēng)格──「樸素、圣潔、雄健而熱烈」。 馮象譯《摩西五經(jīng)》,初版是二零零五年春節(jié),七年后出修訂版。譯文的變動,將近五千處。大多是進一步節(jié)儉文字、錘煉風(fēng)格,但也有勘誤、取別解或新說的。夾注,增添兩項內(nèi)容:一是簡要補充古代近東宗教、歷史文化跟經(jīng)文串解的知識;二是列出中文舊譯一些有代表性的舛誤——主要是和合本,因其流傳較廣,常被引用——方便讀者對照查閱。另有少數(shù)拗口的人名地名,做了減字換字或諧音意譯。如《民數(shù)記》二十二章,善解城先知、比珥之子巴蘭(Balaam,源自希臘語七十士本),據(jù)原文發(fā)音改作比蘭(bil`am,諧音混亂,bela`);再如《創(chuàng)世紀(jì)》三十八章,猶大三個兒子取名厄爾、俄男、安兒(參較和合本:珥、俄南、示拉),是諧音意譯,反諷暗示三人或因作惡而喪生,或未能盡到小叔娶寡嫂“替哥哥結(jié)子實”的義務(wù),致使家庭不得安寧。 作者簡介 馮象,上海人。少年負(fù)笈云南邊疆,從兄弟民族受“再教育”凡九年成材,獲北大英美文學(xué)碩士,哈佛中古文學(xué)博士(Ph.D.),耶魯法律博士(J.D.),F(xiàn)定居美國,從事知識產(chǎn)權(quán)與競爭資訊等領(lǐng)域的法律業(yè)務(wù),業(yè)余寫作。著/譯有《貝奧武甫:古英語史詩》《中國知識產(chǎn)權(quán)》《木腿正義》《創(chuàng)世紀(jì)》等。
目錄: 第二版綴言 前言 誰寫了摩西五經(jīng)(譯序) 創(chuàng)世記 Bereshith 出埃及記 Shemoth 利未記 Wayyiqra 民數(shù)記 Bemidbar 申命記 Debarim 附錄 神的靈與言啊,誰最能誘騙世人 圣經(jīng)年表 美極了,珍珠(三聯(lián)版跋) 參考書目
|