作品介紹

胡塞爾現(xiàn)象學概念通釋


作者:倪梁康     整理日期:2017-02-20 00:09:09


  這里所關(guān)涉的不可能是某些可以從定義上一勞永逸地確定下來的術(shù)語,而只是一些用來進行描述和對比的手段,它們的意義必須根據(jù)具體的人析狀況而從每一個個別情況中得到原初的、新的吸取。
  胡塞爾始終是一個描述性的哲學家,這已經(jīng)是一個公認的事實。即使在他思想發(fā)而展的后期,當胡塞爾偏重于發(fā)生現(xiàn)象學的研究并因此而或多或少地進行解釋性的操作時,他的總體研究風格也仍然只能用來描述來概括。而描述-尤其是現(xiàn)象學的描述-具體有兩方面的依賴性:一方面是它對直觀的依賴性:它僅僅描述在直觀中呈現(xiàn)出來的東西,而不試圖對非直觀的背景因素做因果的解釋或思辯的揣,另一方面,描述必須依賴于語詞概念:在直觀中所看到的圖像越是豐富,對它們的描述所需要的詞匯也就是繁多。胡塞爾因此在他一生的操學研究中使用了大量的現(xiàn)有哲學術(shù)語,并且自己同時還生造了眾多的專用詞匯供作描述用。很可能在哲學史上沒有另一個哲學家會像胡塞爾那樣需要訴諸于如此之多的概念表述。
  概念是思維的細胞。每個想學點胡塞爾現(xiàn)象學的人都應(yīng)首先完全理解其哲學概念。
  胡塞爾現(xiàn)象學正以其獨特的魅力在漢語學界獲得越來越廣泛的影響,但隨著胡塞爾現(xiàn)象學文獻的大量翻譯和出版,現(xiàn)象學概念的中文譯名問題也引起了一定程度的混亂,而胡塞爾的嚴格描述性理想偏偏又使他或挪用或生造了數(shù)目繁多的名詞術(shù)語,這就更加劇了問題的嚴重性。
  譯名問題表現(xiàn)在兩個方面:其一,胡塞爾的同一個概念被譯成兩個或兩個以上的中文名稱,如“先驗的”和“超驗的”源于同一個概念“transzendental”,“透視變形”和“射映”譯自“Abschattung”,“當下?lián)碛小、“呈現(xiàn)”、“現(xiàn)前化”和“當前化”其實都指“Gegenwaertigung”,等等不一而足;其二,看似相近卻具有本質(zhì)差異的概念只有一個中文譯名,例如“original”和“originaer”涵義不同,卻同被譯為“原本”,“Aktualitaet”和“Wirklichkeit”被籠統(tǒng)譯作“現(xiàn)實性”,“urspruenglich”、“primordial”和“primaer”被平均化為“原初的”等等(若單純根據(jù)語言詞典的釋義,上面的譯名并不算錯)。
  這一問題不僅讓初入現(xiàn)象學之門的人容易誤入歧途,而且給現(xiàn)象學在漢語言空間內(nèi)的探討和交流帶來重重困難,不止如此,這一問題還影響到應(yīng)用現(xiàn)象學的健康發(fā)展,現(xiàn)在已有學者嘗試把傳統(tǒng)文化和現(xiàn)、當代歷史置于現(xiàn)象學視域之中進行觀照,但這一視域中的“路標”卻依然模棱兩可!在這樣的時候,倪梁康先生的著作《胡塞爾現(xiàn)象學概念通釋》(以下簡稱《通釋》)的出版可以說是應(yīng)運而生。 作者簡介
  倪梁康,1956年生于南京。除去兩年的農(nóng)村插隊勞動以外,始終在學校讀書、教書、研究。在南京大學獲碩士學位,弗萊堡大學獲博士學位,卡塞爾大學做博士后研究,烏泊塔爾大學做洪堡項目研究。發(fā)表著述有:《胡塞爾:通向先驗本質(zhì)現(xiàn)象學之路》(碩士論文)、《胡塞爾現(xiàn)象學中的存在信仰》( 博士論文,德文)、《現(xiàn)象學及其效應(yīng)》等論著,以及“胡塞爾哲學中的‘原意識’與‘后反思’”等論文,《邏輯研究》等譯著。并參與編輯《中國現(xiàn)象學與哲學評論》等國內(nèi)外期刊和叢書,F(xiàn)任教于中山大學哲學系,長江學者。

目錄:
  初版前言
  修訂版前言
  A
  B
  C
  D
  E
  F
  G
  H
  I
  J
  K
  L
  M
  N
  O
  P
  Q
  R
  S
  T
  U
  V
  W
  Z
  參考引用著作原文、譯文
  中德英文概念索引





上一本:時間現(xiàn)象學的基本概念 下一本:蒂邁歐篇

作家文集

下載說明
胡塞爾現(xiàn)象學概念通釋的作者是倪梁康,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書