《如來(lái)藏經(jīng)》說(shuō)眾生皆有如來(lái)藏,常住不變,然后用九種喻說(shuō)如來(lái)藏為煩惱所纏,是故眾生不自知有如來(lái)藏。這是如來(lái)藏的根本思想。由此可將一切眾生心性的清凈分說(shuō)為如來(lái)藏,雜染分說(shuō)為阿賴耶識(shí)。 如來(lái)藏諸經(jīng),實(shí)由本經(jīng)作前導(dǎo)。本經(jīng)所說(shuō)雖然簡(jiǎn)略,但已顯示如來(lái)藏實(shí)為智識(shí)雙運(yùn),亦可以說(shuō)是清凈與雜垢雙運(yùn),是為如來(lái)藏的根本思想。其余如來(lái)藏諸經(jīng),還顯示無(wú)作意、無(wú)舍離、無(wú)整治,這些觀修見地則不見于本經(jīng)中,因?yàn)樽鳛榍皩?dǎo)的經(jīng),實(shí)在不必要將觀修的深密義顯示,否則便非前導(dǎo)。因此讀者于研讀本經(jīng)時(shí),不可僅依本經(jīng)來(lái)理解如來(lái)藏的深密見與深密的觀修,而依本經(jīng)入如來(lái)藏之門即可。 再者,筆者比對(duì)藏譯,發(fā)覺晉唐二譯都有些缺憾,未能將一些微妙處譯出,是故本書除疏釋本經(jīng)晉唐兩篇舊譯外,復(fù)依藏文重譯,譯時(shí)盡量用唐譯的名言,若須改譯,則于腳注釋中說(shuō)明。依藏文可見的密意,亦于新譯文下附出,標(biāo)為“新疏”。新疏中所說(shuō),可以補(bǔ)充依漢譯而疏的疏文。
|