全書篇幅不大,共分為五章。 第一章為緒論,以簡明的語言較為全面地概述了回鶻歷史、宗教(主要是佛教)與文化的發(fā)展歷程。 第二章為“回鶻之佛教寫經(jīng)”,以西域、敦煌諸地發(fā)現(xiàn)的回鶻文文獻(xiàn)(大多為寫本,少數(shù)為刻本)為依據(jù),分別就回鶻譯經(jīng)所依據(jù)的底本進(jìn)行論述,認(rèn)為回鶻佛教譯經(jīng)之來源可大致歸納為四個系統(tǒng),即中亞系統(tǒng)、漢傳系統(tǒng)、藏傳系統(tǒng)和印度系統(tǒng)。 第三章為本書的重點(diǎn),通過回鶻文題跋以研究各經(jīng)典之時代,指出回鶻功德主涉及社會各個階層,有蒙古皇帝、回鶻亦都護(hù),有各級官僚、貴族,有僧侶,有俗人,并仔細(xì)探討了回鶻功德主布施的動機(jī)、愿望與目的,還對回鶻文寫本跋尾所使用的套語進(jìn)行了研究。 第四章專題探討了敦煌莫高窟出土的元代回鶻文寫本《觀音經(jīng)相應(yīng)譬喻》(編號為Or.8212-75A)之長篇跋尾。 第五章為簡短的結(jié)論,進(jìn)一步指出回鶻文佛教文獻(xiàn)題跋對研究回鶻社會、歷史、文化的重要意義。
作者簡介: 茨默作為德國第三代著名的回鶻文專家和柏林科學(xué)院吐魯番研究中心的主任,對接觸與研究回鶻文原卷具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢,現(xiàn)已成為當(dāng)今世界上最主要的回鶻文文獻(xiàn)刊布者,先后曾發(fā)表過眾多回鶻文文獻(xiàn)研究著作,犖犖大端者有《突厥語摩尼教文獻(xiàn)(Manich?isch-türkische Texte)》、《回鶻文〈梁朝傅大士頌金剛經(jīng)〉殘卷(Fragmente der uigurschen Version des ‘Jin’gangjing mit den Gāthās des Meister Fu’)》(與G. Hazai合著)、《回鶻文度亡書——大英博物館藏敦煌本Or.8212-109所見譯自藏文的回鶻文納若巴撰《吉祥輪律儀》(Ein uigurisches Totenbuch. Nāropas Lehre in uigurische übersetzung von vier tibetischen Traktaten nach der Sammelhandschrift aus Dunhuang British Museum Or.8212-109)》(與G. Kara合著)、《回鶻語〈觀無量壽經(jīng)〉(ゥイルグ語の觀無量壽經(jīng))》(與百濟(jì)康義合著)、《回鶻文佛教頭韻詩(Buddhistische Stabreimdichtungen der Uiguren)》和《吐魯番敦煌出土的回鶻文佛教頭韻文書——兼論古突厥語詩歌(Die Stabreimtexte der Uiguren von Turfan und Dunhuang. Studien zur alttürkischen Dichtung)》等,并用德、英、俄、土耳其等文字發(fā)表論文百余篇,在國際學(xué)術(shù)界有著廣泛的影響。
|