《佛教漢語(yǔ)研究》內(nèi)容為:佛教混合漢語(yǔ)(Buddhist Hybrid Chinese),簡(jiǎn)稱佛教漢語(yǔ)(BHC),指的是以翻譯佛典的語(yǔ)言為代表的漢文佛教文獻(xiàn)的語(yǔ)言。這種語(yǔ)言無(wú)論在詞匯還是在語(yǔ)法方面,都與其他漢語(yǔ)文獻(xiàn)有較為明顯的不同,可以看作是漢語(yǔ)歷史文獻(xiàn)語(yǔ)言的一個(gè)非自然的獨(dú)特變體①。本文打算對(duì)佛教混合漢語(yǔ)作一些簡(jiǎn)要的介紹,并就開展相對(duì)獨(dú)立的佛教混合漢語(yǔ)研究的必要性和意義以及某些相關(guān)的問(wèn)題作點(diǎn)初步的討論,以期引起學(xué)術(shù)界更多的興趣。
目錄: 代前言:佛教混合漢語(yǔ)初論 漢譯佛典的語(yǔ)言研究 最早的佛經(jīng)譯文中的東漢口語(yǔ)成分 犍陀羅語(yǔ)與早期漢譯佛經(jīng)的再思考——以《妙法蓮華經(jīng)》為個(gè)案 關(guān)于佛典語(yǔ)言的一些研究 略論唐以前的佛經(jīng)對(duì)音 玄奘譯著中的梵漢對(duì)音和唐初中原方音 《大孔雀明王經(jīng)》咒語(yǔ)義凈跟不空譯音的比較研究——唐代 中國(guó)北部方音分歧初探 試論佛經(jīng)語(yǔ)詞的“灌注得義” 論梵漢合璧造新詞 《道行般若經(jīng)》和“異譯”的對(duì)比研究——《道行般若經(jīng)》中的難詞 考釋佛經(jīng)中疑難詞語(yǔ)例說(shuō) 從鳩摩羅什的佛經(jīng)重譯本與原譯本的對(duì)比看系詞“是”的發(fā)展 從語(yǔ)言的角度看某些早期譯經(jīng)的翻譯年代問(wèn)題——以《舊雜譬喻經(jīng)》為例 佛教與東亞白話文的興起:國(guó)語(yǔ)的產(chǎn)生 簡(jiǎn)述漢文佛典對(duì)梵文語(yǔ)法的介紹及其對(duì)中國(guó)古代語(yǔ)法學(xué)發(fā)展的影響——從“語(yǔ)法”的出處講起 佛經(jīng)翻譯中的仿譯及其對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響 音譯梵書與中國(guó)古音 中國(guó)的梵文研究 再談“浮屠”與“佛” 怎樣研究梵漢翻譯和對(duì)音 南北朝人名與佛教 宗教傳播與語(yǔ)文變遷:漢譯佛典研究的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向所顯示的意義 佛教漢語(yǔ)研究論著目錄(1980-2006) 編后記
|