作品介紹

佛教漢語(yǔ)研究


作者:朱慶之編     整理日期:2017-02-19 23:37:15


  《佛教漢語(yǔ)研究》內(nèi)容為:佛教混合漢語(yǔ)(Buddhist Hybrid Chinese),簡(jiǎn)稱佛教漢語(yǔ)(BHC),指的是以翻譯佛典的語(yǔ)言為代表的漢文佛教文獻(xiàn)的語(yǔ)言。這種語(yǔ)言無(wú)論在詞匯還是在語(yǔ)法方面,都與其他漢語(yǔ)文獻(xiàn)有較為明顯的不同,可以看作是漢語(yǔ)歷史文獻(xiàn)語(yǔ)言的一個(gè)非自然的獨(dú)特變體①。本文打算對(duì)佛教混合漢語(yǔ)作一些簡(jiǎn)要的介紹,并就開展相對(duì)獨(dú)立的佛教混合漢語(yǔ)研究的必要性和意義以及某些相關(guān)的問(wèn)題作點(diǎn)初步的討論,以期引起學(xué)術(shù)界更多的興趣。

目錄:
  代前言:佛教混合漢語(yǔ)初論
  漢譯佛典的語(yǔ)言研究
  最早的佛經(jīng)譯文中的東漢口語(yǔ)成分
  犍陀羅語(yǔ)與早期漢譯佛經(jīng)的再思考——以《妙法蓮華經(jīng)》為個(gè)案
  關(guān)于佛典語(yǔ)言的一些研究
  略論唐以前的佛經(jīng)對(duì)音
  玄奘譯著中的梵漢對(duì)音和唐初中原方音
  《大孔雀明王經(jīng)》咒語(yǔ)義凈跟不空譯音的比較研究——唐代 中國(guó)北部方音分歧初探
  試論佛經(jīng)語(yǔ)詞的“灌注得義”
  論梵漢合璧造新詞
  《道行般若經(jīng)》和“異譯”的對(duì)比研究——《道行般若經(jīng)》中的難詞
  考釋佛經(jīng)中疑難詞語(yǔ)例說(shuō)
  從鳩摩羅什的佛經(jīng)重譯本與原譯本的對(duì)比看系詞“是”的發(fā)展
  從語(yǔ)言的角度看某些早期譯經(jīng)的翻譯年代問(wèn)題——以《舊雜譬喻經(jīng)》為例
  佛教與東亞白話文的興起:國(guó)語(yǔ)的產(chǎn)生
  簡(jiǎn)述漢文佛典對(duì)梵文語(yǔ)法的介紹及其對(duì)中國(guó)古代語(yǔ)法學(xué)發(fā)展的影響——從“語(yǔ)法”的出處講起
  佛經(jīng)翻譯中的仿譯及其對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響
  音譯梵書與中國(guó)古音
  中國(guó)的梵文研究
  再談“浮屠”與“佛”
  怎樣研究梵漢翻譯和對(duì)音
  南北朝人名與佛教
  宗教傳播與語(yǔ)文變遷:漢譯佛典研究的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向所顯示的意義
  佛教漢語(yǔ)研究論著目錄(1980-2006)
  編后記





上一本:玄奘傳 下一本:北朝佛教石刻拓片百品

作家文集

下載說(shuō)明
佛教漢語(yǔ)研究的作者是朱慶之編,全書語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書。

更多好書