文言文之外,明清間在華耶穌會士也常以白話文著譯,而其集大成者,非屬乾嘉年間法國耶穌會士賀清泰(Louis de Poirot, 1735-1814)中譯的《古新圣經(jīng)》殘稿不可!豆判率ソ(jīng)》之所以為“殘稿”,因賀清泰并未如數(shù)譯畢武加大本《圣經(jīng)》(The Vulgate Bible)七十二卷。生前,他僅譯得三十七卷,但已達(dá)一百萬余言。雖然如此,賀清泰仍為所譯寫了兩篇序言,而且是北京土語與北京官話混而用之,書序史上罕見。第二篇序言中,賀氏引述了圣熱落尼莫(St. Hieronymus or St. Jerome, c. 347-420)因好西賽羅(Marcus Tullius Cicero, 前106-前43)華美的文體(style)而在夢中為天主座下的天神鞭苔的歷史名典,將之附會到《圣經(jīng)》中譯去,堅(jiān)信唯有用乾嘉時(shí)代的北京俗語譯經(jīng),方能顯現(xiàn)天主托人寫經(jīng)的本意。因此《古新圣經(jīng)》用北京俗語中譯,可謂天主教“有意”用白話書寫最明顯的例子,也是《圣經(jīng)》首度以中國通俗之語翻譯的首例,可視為清末以前最重要的白話文書寫成果,而且還是胡適所謂“有意”為之的白話文書寫成果!豆判率ソ(jīng)》開譯于1790年代,但因?qū)贇埜,加以教廷傳信部不?zhǔn)刊刻,所以不完全可以信仰文本視之。翻譯行為本身的發(fā)光發(fā)熱,才是《古新圣經(jīng)》可以擺在中國語言史、中西比較文學(xué)與翻譯研究的意義上看待的原因,而其重要性因此彰顯愈甚。魯迅在《中國小說史略》中嘗謂“唐人始有意為小說”,我們或許可以稍轉(zhuǎn)魯迅之語,改為乾嘉朝因《古新圣經(jīng)》開譯,“中文世界始有意為白話文學(xué)”。
目錄: 第一冊 序言 編序 導(dǎo)論 凡例 《聖經(jīng)》之序 再序 一 化成之經(jīng) 二 造成經(jīng) 三 救出之經(jīng) 第二冊 四 肋未子孫經(jīng) 五 數(shù)目經(jīng) 六 第二次傳法度經(jīng) 七 若穌耶之經(jīng) 八 審事官經(jīng)並序 祿德經(jīng) 第三冊 九 眾王經(jīng)書並序眾王經(jīng)·卷一 一〇 眾王經(jīng)·卷二 …… 第四冊 第五冊 第六冊 第七冊 第八冊 第九冊
|