在這套教材的外國(guó)卷中,有些歌曲是把翻譯的中文對(duì)進(jìn)了旋律,這是我們通常的習(xí)慣,在國(guó)外也大概這樣做。歌曲的翻譯無(wú)非有兩種,字對(duì)宇的翻譯和整句意思的翻譯。如果字對(duì)字地裝進(jìn)去,或許很簡(jiǎn)單也很“忠實(shí)”,可是中文和外語(yǔ)的詞序是不一樣的,有些冠詞助詞之類無(wú)法翻譯出來(lái),如果機(jī)械地對(duì)位進(jìn)去會(huì)顯得很滑稽,甚至無(wú)法理解也不能唱。于是,我們唱的大部分翻譯過(guò)的外國(guó)歌曲都是整句意思的翻譯,然后根據(jù)中文意思裝進(jìn)旋律,這樣一來(lái)又出現(xiàn)了一個(gè)同樣嚴(yán)重的問(wèn)題,原語(yǔ)的節(jié)奏重音被改變了,語(yǔ)言品質(zhì)和美當(dāng)然就被破壞了。所以,我們?cè)诮虒W(xué)的時(shí)候往往都是采用原語(yǔ)演唱,盡管有的時(shí)候?qū)W生掌握得不太好,但似乎這樣演唱更符合歌曲的學(xué)習(xí),因?yàn)樾珊驼Z(yǔ)言是一體的。歌曲是這樣,歌劇同樣如此,但歌劇的歌詞往往更具有戲劇性。所以,在這套教材里,我們采用兩種方式,有些歌曲還是把漢語(yǔ)對(duì)進(jìn)旋律放在原文的下面,有些歌曲則采用把漢語(yǔ)附在歌曲的后面,教學(xué)過(guò)程中可以根據(jù)翻譯的意思讓學(xué)生去理解歌曲的內(nèi)容和涵義。
|