本書是一部開創(chuàng)性的著作,科普著作和科幻小說分屬科技寫作和文學(xué)這兩個不同范疇的寫作樣式;作者把科普翻譯和科幻翻譯放在同一本書中研究,是為了順應(yīng)我國的傳統(tǒng)觀念;但在具體處理時,還是把它們嚴(yán)格區(qū)分開來。 摒棄敘述一理論和羅列各種翻譯技巧的寫作套路,強(qiáng)調(diào)科普與科幻翻譯的要求和標(biāo)準(zhǔn);通過案例分析,用實證的方法論述譯者的修養(yǎng);強(qiáng)調(diào)翻譯策略的選擇。 對直譯、意譯與異化、歸化重新定義,并用科幻翻譯的實例加以論證,具有重要的價值。 21篇科普與科幻譯文及其注釋、譯評,與理論和技巧篇印證對照,相得益彰。理論聯(lián)系實際,不但對科學(xué)與科幻翻譯有指導(dǎo)意義,而且至一般的翻譯工作也有現(xiàn)實性意義。 本書的問世標(biāo)志著我國科普與科幻翻譯系統(tǒng)研究的崛起,為我國翻譯理論研究和翻譯實踐的進(jìn)步添磚加瓦。
|