李英垣著的這本《多元語境視閾下文學翻譯的篇章連貫重構(gòu)》共六章。第一章為緒論,介紹本研究的背景、目的、問題、方法、內(nèi)容、意義等。第二章為文獻述評。第三章是本書的理論框架部分,提出了一個能夠就多元語境與文學翻譯的篇章連貫重構(gòu)之間的邏輯關(guān)聯(lián)展開描寫、分析與闡釋的理論框架。第四章包含了三大部分內(nèi)容:第一部分是基本概念的闡釋,包括語境、多元語境、連貫、篇章、篇章翻譯概念的闡釋,以及語境、連貫和篇章之間相互關(guān)系、語境與認知關(guān)系的討論與研究;第二部分是有關(guān)篇章翻譯模式中各種關(guān)系的探討,主要討論了語境、連貫與篇章建構(gòu)的關(guān)系,語境和篇章制作的關(guān)系,語境、連貫和篇章功能與篇章翻譯的潛在關(guān)系等;第三部分與多元語境觀照下篇章連貫重構(gòu)模式的描述與解析有關(guān),以多元語境為觀照的一個篇章連貫重構(gòu)模式,即一個反映篇章翻譯過程內(nèi)在機制的模式就此得到描繪與解析。第五章是語境理論框架下的個案研究。第六章為結(jié)論部分,對研究的主要發(fā)現(xiàn)進行了總結(jié),并指出一些研究局限,對后續(xù)研究也提出了一些展望。
|