《文學(xué)翻譯多維研究》從八個(gè)維度探究文學(xué)翻譯。第一章從文學(xué)作品與文學(xué)翻譯關(guān)系談起,詳述了文學(xué)、文學(xué)作品和文學(xué)翻譯之間的關(guān)系,闡明了文學(xué)翻譯的語(yǔ)言及其表現(xiàn)手法,厘清了文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)之間的區(qū)別。第二章探討了文學(xué)翻譯的基本問(wèn)題,包括文學(xué)翻譯的語(yǔ)境、交際下翻譯的話語(yǔ)權(quán)、文學(xué)翻譯的可譯性與不可譯性的問(wèn)題。第三章從文化視角探討文學(xué)翻譯,從文化與翻譯的關(guān)系人手,探討了文化差異對(duì)翻譯的影響、文學(xué)翻譯中的文化意象、文學(xué)翻譯中的文化缺省及補(bǔ)償三個(gè)和文化息息相關(guān)的文學(xué)翻譯問(wèn)題。第四章著力于文學(xué)翻譯的美學(xué)視角,就翻譯美學(xué)、翻譯審美的主客體、翻譯中的審美活動(dòng)和審美再現(xiàn)問(wèn)題展開(kāi)探討。第五章至第八章對(duì)詩(shī)歌翻譯、小說(shuō)翻譯、戲劇翻譯、散文翻譯進(jìn)行研究。這些部分均圍繞六個(gè)內(nèi)容展開(kāi),包括概述、語(yǔ)言特點(diǎn)、翻譯策略、欣賞方法、譯作評(píng)析和佳作鑒賞,讀者通過(guò)這部分知識(shí),將會(huì)了解不同體裁的文學(xué)翻譯。
|