《文學翻譯多維研究》從八個維度探究文學翻譯。第一章從文學作品與文學翻譯關系談起,詳述了文學、文學作品和文學翻譯之間的關系,闡明了文學翻譯的語言及其表現(xiàn)手法,厘清了文學翻譯與翻譯文學之間的區(qū)別。第二章探討了文學翻譯的基本問題,包括文學翻譯的語境、交際下翻譯的話語權、文學翻譯的可譯性與不可譯性的問題。第三章從文化視角探討文學翻譯,從文化與翻譯的關系人手,探討了文化差異對翻譯的影響、文學翻譯中的文化意象、文學翻譯中的文化缺省及補償三個和文化息息相關的文學翻譯問題。第四章著力于文學翻譯的美學視角,就翻譯美學、翻譯審美的主客體、翻譯中的審美活動和審美再現(xiàn)問題展開探討。第五章至第八章對詩歌翻譯、小說翻譯、戲劇翻譯、散文翻譯進行研究。這些部分均圍繞六個內容展開,包括概述、語言特點、翻譯策略、欣賞方法、譯作評析和佳作鑒賞,讀者通過這部分知識,將會了解不同體裁的文學翻譯。
|