本書是根據(jù)翻譯研究的第一次轉(zhuǎn)向(即文藝學(xué)轉(zhuǎn)向)的理論成果和第二次轉(zhuǎn)向(即功能轉(zhuǎn)向)的理論成果撰寫的。作者又吸收了翻譯研究的第三次轉(zhuǎn)向(即文化學(xué)轉(zhuǎn)向)的理論成果,也包括宏觀翻譯研究的成果,在文學(xué)翻譯理論體系的建構(gòu)方面獨(dú)樹一幟。 《文學(xué)翻譯原理》(第一版)是在辯證唯物主義和歷史唯物主義的指導(dǎo)下,根據(jù)翻譯研究的第一次轉(zhuǎn)向(即文藝學(xué)轉(zhuǎn)向)的理論成果和第二次轉(zhuǎn)向(即功能轉(zhuǎn)向)的理論成果,在20世紀(jì)80年代撰寫而成的,F(xiàn)在,作者又吸收了翻譯研究的第三次轉(zhuǎn)向(即文化學(xué)轉(zhuǎn)向)的理論成果,對(duì)第一版進(jìn)行了全面修訂。修訂版中既包括微觀翻譯研究的成果,也包括宏觀翻譯研究的成果,在文學(xué)翻譯理論體系的建構(gòu)方面獨(dú)樹一幟。
|