受西方翻譯理論的影響,“文化翻譯”及“譯介學”模式在我國長期流行,總體上一直徘徊于翻譯的“外部研究”而難以走進譯文內(nèi)部,除了“信達雅”“創(chuàng)造性叛逆”外,在“譯文”批評中沒有形成一套概念范疇,更沒有形成理論模式或研究范型,要么是挑錯式的批評,要么是籠統(tǒng)的印象批評,在多樣性、豐富性、深刻性上,尚不能與一般的文學批評、文學研究相比。 鑒于此,王向遠著的《譯文學(翻譯研究新范型)(精)》提出并論證了“譯文學”的概念。作為學科概念,“譯文學”是“譯文之學”,指研究“譯文”的學問,并與“譯介學”相對而言;作為文學類型概念,“譯文學”是“翻澤文學”的縮略,并與“外國文學”“本土文學”相對而言。 本書從“翻”與“譯”這對基礎概念的發(fā)現(xiàn)與辨析人手,對中國傳統(tǒng)譯學關于“譯文”的理論做了深入的挖掘與闡釋,又充分借鑒了中外翻譯學、比較文學及譯介學的理論與觀點,運用概念考論、語義辨析、體系建構(gòu)的方法,創(chuàng)制了關于“譯文學”的一整套概念作為學科范疇,提供了譯文觀照、譯文研讀、譯文評價的一系列角度與方法。其中,在“譯文學本體論”層面上,提出并界定了“譯”與“翻”、“可翻不可翻·可譯不可譯”、“適譯·釋譯·創(chuàng)譯”三組概念,以此作為譯文生成的概念;又提出并界定了“歸化·洋化·融化”、“正譯·誤譯·缺陷翻譯”、“創(chuàng)造性叛逆·破壞性叛逆”三組概念,以此作為譯文評價與譯文研究的概念,而這兩組概念又都指向“翻譯度”這個核心概念。進而又在“譯文學關聯(lián)論”的層面上,闡述了“譯文學”與一般翻譯學、譯文學與譯介學、譯文學與外國文學、譯文學與比較文學、譯文學與翻譯文學史等相關學科之間的關系,闡述了“譯文學”的學科定位、學科屬性及獨特的學術(shù)功能。最終在“譯文學本體論”與“譯文學關聯(lián)論”兩個層面上,完成了“譯文學”理論體系的建構(gòu),形成了翻譯研究的新范型。 本書融合了語言學、文學理論與文學批評、文化理論、美學等多種視域,展示了廣闊的理論視野與研究前景,具有切實的實踐操作功能。因此它既可以有效地作用于翻譯研究特別是譯文的評論與研究,同時,作為一種純理論也具有一定的認識價值、思辨價值與思想價值。 王向遠,1962年生,著作家、翻譯家,現(xiàn)任北京師范大學文學院教授、博士生導師,北京師范大學東方學研究中心主任、中國東方文學研究會會長、國家社科基金重大項目首席專家。 著有《王向遠著作集》全10卷(2007年版)及各種單行本著作24種(含合著5種),獨立發(fā)表論文200余篇,著作(非重復字數(shù))500多萬字;譯有《日本古典文論選譯》(二卷四冊)、《審美日本系列》(四種)、《日本古代詩學匯譯》(上下卷)等日本古今名家名作共約300萬字。
|