王平編著的《文學翻譯風格論》主要從四個層次研究文學翻譯中的風格再現(xiàn)。第一個層次是宏觀層面上的風格再現(xiàn)。首先,一部文學作品反映了特定的民族風格、時代風格、地域風格、流派風格,它融合了民族性與個體性,民族風格是作家個體風格的內(nèi)在積淀,作家個體風格是民族風格生動具體的表現(xiàn)。其次,一部文學作品總是產(chǎn)生于特定的歷史時期和文化地域環(huán)境,反映了該時期的社會思想、藝術(shù)觀念、審美趣味和文化思潮、文學流派思想,富有時代和地域特色。在文學翻譯中譯者需要深入了解原作所產(chǎn)生的社會環(huán)境和文化、歷史、時代背景,力求通過譯作忠實地再現(xiàn)出原作所反映的民族風格、時代風格、地域風格、流派風格。本書對文學作品風格再現(xiàn)研究的第二個層次是作家風格的再現(xiàn)。本書對文學作品風格再現(xiàn)研究的第三個層次是詩歌、小說、散文、戲劇等文學體裁的風格再現(xiàn)。本書對文學作品風格再現(xiàn)研究的第四個層次是譯者的風格。
|