王春著的《李文俊文學(xué)翻譯研究》對翻譯家李文俊不同時期的文學(xué)譯介活動和翻譯思想進(jìn)行歸納總結(jié)并做理論層面上的升華。本書在研究中借鑒了社會學(xué)理論,為翻譯家研究提供了全新的視野,從社會、歷史、文化等多重角度探討譯者與社會的關(guān)系問題,捕捉其生存心態(tài)影響下的翻譯觀和翻譯策略,有助于全面考察其翻譯活動的復(fù)雜性與特殊性。 本書對社會學(xué)視域下的翻譯家研究、比較文字視域下的福克納影響研究,以及翻譯家的當(dāng)代翻譯文學(xué)史地位研究等方面,都具有重要的意義和價值,研究成果也將為學(xué)界的進(jìn)一步窮其精髓提供有價值的參考。 王春,大連外國語大學(xué)英語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,英國華威大學(xué)碩士,上海外國語大學(xué)文學(xué)博士,中國翻譯協(xié)會會員,美國加州大學(xué)伯克利分校訪問學(xué)者。 主要研究對象為文學(xué)翻譯、比較文學(xué)和美國南方文學(xué)。近年來在權(quán)威期刊發(fā)表多篇論文,對美國南方作家福克納、奧康納、沃爾夫等有見解獨(dú)到的論述。已出版學(xué)術(shù)專著《新時期翻譯文學(xué)的接受與影響——以李譯福克納為例》(2013)、文學(xué)譯著《死囚的優(yōu)雅》(2009)、《爸爸失蹤后》(2009)、《普羅旺斯的一年》(2011)、《歌唱的沙》(2012)等,共計12部,120余萬字,榮獲第六屆和第七屆“遼寧省文學(xué)翻譯獎”。
|