翻譯文學(xué)是以譯作形式存在于目標(biāo)語文學(xué)中的一種特殊文學(xué)類型。大部分讀者平常閱讀的所謂外國文學(xué)作品,實(shí)際上都是外國文學(xué)作品的譯作,嚴(yán)格意義上說就屬于翻譯文學(xué)。翻譯文學(xué)發(fā)揮著極其重要的社會(huì)、文化和文學(xué)功能,它能帶來新思想、新觀念,對(duì)于目標(biāo)語文化和文學(xué)的現(xiàn)代性亦是一股巨大的推力。正因?yàn)榉g文學(xué)的地位和作用,國內(nèi)一些文學(xué)研究者開始編寫翻譯文學(xué)史或在中國文學(xué)史中以專門章節(jié)描述翻譯文學(xué)斷代史。中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史表明翻譯文學(xué)對(duì)于現(xiàn)代漢語文學(xué)和文化的現(xiàn)代性有過積極推動(dòng)作用。《當(dāng)代中國翻譯文學(xué)系統(tǒng)生態(tài)研究》作者陸秀英在此無意也無力編寫當(dāng)代翻譯文學(xué)斷代史,而是從翻譯學(xué)相關(guān)視角考察當(dāng)代翻譯文學(xué)在中國當(dāng)代語境里的譯本選擇,翻譯作品的生產(chǎn)、傳播、接受如何發(fā)生,受到哪些社會(huì)文化因素的影響。
|