本書共分8個(gè)章節(jié),主要在反顧以往翻譯意識(shí)形態(tài)維度研究成果與不足的基礎(chǔ)上,對(duì)文本意識(shí)形態(tài)批評(píng)分析及其翻譯課題作了探討和研究具體內(nèi)容包括翻譯的意識(shí)形態(tài)維度研究概略、文本意識(shí)形態(tài)批評(píng)分析和解釋的方法論架構(gòu)、分類系統(tǒng)的意識(shí)形態(tài)與翻譯、及物性系統(tǒng)的意識(shí)形態(tài)與翻譯等。該書可供各大專院校作為教材使用,也可供從事相關(guān)工作的人員作為參考用書使用。 本書在反顧以往翻譯意識(shí)形態(tài)維度研究成果與不足的基礎(chǔ)上,廓清翻譯意識(shí)形態(tài)維度研究中意識(shí)形態(tài)這一概念的內(nèi)涵與外延,借鑒批評(píng)話語(yǔ)分析和深度解釋學(xué)的研究成果,以翻譯為導(dǎo)向,理論闡述與以小說《駱駝祥子》三個(gè)譯本為語(yǔ)料的實(shí)證研究相結(jié)合,提出了文本意識(shí)形成的批評(píng)分析解釋方法論架構(gòu),著力研究隱藏于文本內(nèi)部詞匯和語(yǔ)法層面包括分類系統(tǒng)、及物性系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)和轉(zhuǎn)換系統(tǒng)在內(nèi)的意識(shí)形態(tài)意義及其在翻譯中的轉(zhuǎn)換。本書認(rèn)為,語(yǔ)言不僅具有交際功能,而且具有控制功能;話語(yǔ)與意識(shí)形態(tài)以及意識(shí)形態(tài)與翻譯之間存在著作用與反作用、建構(gòu)與被建構(gòu)的辯證關(guān)系;翻譯意識(shí)形態(tài)維度研究有賴于意識(shí)形態(tài)的翻譯和翻譯的意識(shí)形態(tài)研究的雙向融合。
|