本書運(yùn)用豐富的實(shí)例,重點(diǎn)闡述了文學(xué)翻譯的過程和譯品,一方面對(duì)譯者的翻譯實(shí)踐活動(dòng)提出了富有指導(dǎo)意義的建議,另一方面又從理論上探討了翻譯在文學(xué)演進(jìn)和闡釋中所起的作用。因此,無論是對(duì)于翻譯實(shí)踐者還是對(duì)于理論研究者,包括在大學(xué)從事翻譯教學(xué)的師生來說,這都是一本不可多得的好書。 全書分為六章。第一章是對(duì)翻譯理論研究的總體概述;第二、三章分別從“語言”和“文本”的角度探討翻譯的過程;第四章探究文學(xué)譯作在接受方文學(xué)和文化中所發(fā)揮的作用;第五章討論了諸如翻譯的地位等文學(xué)翻譯以外的問題;第六章則提供了課堂教學(xué)與研究的討論題。 本書是已故世界著名翻譯理論家安德烈·勒弗維爾(Andre Lefevere)撰寫的一部文學(xué)翻譯教材。作者運(yùn)用豐富的實(shí)例,重點(diǎn)闡述了文學(xué)翻譯的過程和譯品,一方面向譯者從事翻譯實(shí)踐提供了富有指導(dǎo)意義的建議,另一方面又從理論上探討了翻譯在文學(xué)演進(jìn)和闡釋中所起的作用。本書對(duì)于翻譯實(shí)踐者和理論研究者,特別是大學(xué)里從事翻譯教學(xué)的師生,具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義和參考價(jià)值。
|