許鈞編寫的《歷史的奇遇--文學(xué)翻譯論》是著名法語(yǔ)翻譯家許鈞談文學(xué)翻譯的論集。主要內(nèi)容包括三方面內(nèi)容:一是對(duì)翻譯的本質(zhì)思考,二是對(duì)文學(xué)名著翻譯的欣賞與評(píng)析,三是對(duì)法國(guó)文學(xué)名家在中國(guó)譯介與接收的研究。 本書在思想上獨(dú)樹(shù)一幟,具有相當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)價(jià)值。 不同國(guó)家民族的交流離不開(kāi)翻譯,但翻譯的作用并不止于雙向的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。只有從文化交流的高度去看待翻譯,才能真正認(rèn)識(shí)到翻譯的價(jià)值。從整個(gè)人類社會(huì)發(fā)展來(lái)看,翻譯能夠克服語(yǔ)言差異造成的阻礙,達(dá)成雙方的相互理解,為交流和對(duì)話打開(kāi)通道。正是借助翻譯,人類社會(huì)才從互相阻隔走向了互相交往,從封閉走向了開(kāi)放,從狹隘走向了開(kāi)闊。從某個(gè)具體國(guó)家民族的社會(huì)文化發(fā)展來(lái)看,翻譯通過(guò)對(duì)別國(guó)先進(jìn)科技文化的介紹,能夠引進(jìn)知識(shí),開(kāi)啟民智,塑造民族精神和國(guó)人思維,在特殊時(shí)期甚至能對(duì)社會(huì)重大政治運(yùn)動(dòng)和變革實(shí)踐產(chǎn)生直接的影響。在我看來(lái),一個(gè)民族的文化是不斷創(chuàng)造、不斷累積的結(jié)果。而翻譯,在某種意義上,則是在不斷促進(jìn)文化的積累與創(chuàng)新。 許鈞編寫的《歷史的奇遇--文學(xué)翻譯論》在思想上獨(dú)樹(shù)一幟,具有相當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)價(jià)值。
|