文學(xué)翻譯活動是一種重要的跨文化傳播現(xiàn)象,所有社會的發(fā)展都離不開借鑒域外文化的成果。而進(jìn)行這種成果交換的最有力的媒介就是翻譯;仡欀袊鴶(shù)千年的社會發(fā)展變遷史,可以看到文學(xué)翻譯活動已經(jīng)影響滲透到其文化的各個方面。離開了這些文學(xué)翻譯活動,我們就很難真正寫出一部完整的中國社會文化文學(xué)史,也無法梳理清楚數(shù)千年來的中外文化與文學(xué)交流史。 白晶、姜麗斐、付穎著的《跨文化視野下中西經(jīng)典文學(xué)翻譯研究》分八章對跨文化視野下的中西經(jīng)典文學(xué)翻譯這一主題進(jìn)行闡述。 首先,第一章從宏觀的角度對中西翻譯思想、理論的演變軌跡進(jìn)行梳理,并且對中西方翻譯的未來進(jìn)行展望。第二、三章主要突出了文學(xué)翻譯的類型、審美等方面,不僅分析了文學(xué)翻譯方面。更加闡述了文學(xué)翻譯的譯者的藝術(shù)風(fēng)格。第四、五章以跨文化為主旋律。分析多維與跨文化傳播視角下的中西方文學(xué)翻譯的屬性與功能等多個方面。第六、七章以中國文學(xué)翻譯的代表人物——林紓、張愛玲為主題。對林紓與張愛玲的文學(xué)作品以及文學(xué)翻譯思想進(jìn)行研究與探索。第八章為全書的最后一個章節(jié),主要寫了中西方的文學(xué)史上的文學(xué)巨匠以及他們的翻譯經(jīng)典作品的賞析。 中西方經(jīng)典文學(xué)翻譯的發(fā)展是人類文明發(fā)展史上一個具有共性的文化交際行為。一個與譯入語民族、社會、政治、文學(xué)、意識形態(tài)、詩學(xué)觀念等都有著密切關(guān)系的文化交往行為。不僅探索其共同的發(fā)展規(guī)律,而且還把它們作為兩個各具特色、各自獨(dú)立發(fā)展的文化文學(xué)交流活動融合到了一起,互相關(guān)照,互證互識。
|