賈寶玉幻形轉(zhuǎn)世之前乃神瑛侍者。對余國藩而言,青埂峰上這顆頑石係《紅樓夢》全書象徵結(jié)構(gòu)的總綱,小說裡的情欲糾葛和其中隱含的後設(shè)問題由此開展!盖椤篂楹挝?在《紅樓夢》中,這也是個大問題,余國藩旁徵博引,從文化整體對這個問題有全面性的探討,認(rèn)為「欲望論述」觸處可見。余國藩另由修辭上的細(xì)微處下手,在本書中發(fā)輝西方學(xué)界於希臘語文的人文考崛學(xué)!都t樓夢》對於自己虛構(gòu)性格的觀照反省,在在便經(jīng)此法眼照破。余國藩又常在文字邊緣推敲,探索文本的中心現(xiàn)呈,而解讀心如此態(tài)開放,青埂峰上的頑石當(dāng)然意義別具。這顆石頭既是神話中的補(bǔ)天棄石,也是故事中的神瑛侍者與來日的紅塵裡賈寶玉。他們是三位一體,既為文本的來源,又是文本的主角,更是文本本身!都t樓夢》中的真假問題,余國藩以為便如此這般而由小說所坦承的「空虛幻設(shè)」與讀者閱讀時的「姑妄信之」開顯出來!都t樓夢》書首有謂︰空空道人係《石頭記》的第一位讀者,余國藩因以為展讀小說的同代或後世讀者都得退居其次,所有《紅樓夢》的閱讀因此也都是「重讀」。曹雪芹在悼紅軒內(nèi)「批閱」《紅樓夢》十載,而為了釐清上述有關(guān)「情欲」、「真假」與「修辭」的問題,余國藩在芝加哥大學(xué)也花了十年工夫孜孜研究。他誠懇惶恐,態(tài)度之嚴(yán)肅不讓《西遊記》十三年的英譯事業(yè)專美於前。作者簡介 余國藩(Anthony C. Yu) 美國芝加哥大學(xué)巴克人文學(xué)講座教授,並為該校唯一由神學(xué)院、比較文學(xué)系、英文系、東亞系及社會思想委員會五系合聘之資深教授。余國藩也是臺灣中央研究院及美國國家人文科學(xué)的院士,並榮任中央研究院中國文哲研究所通信研究員。余國藩向以英譯《西遊記》(Journey to the West,四冊)飲譽(yù)學(xué)界,在《重讀石頭記》及各類論文之外,他另有《重訪巴拿撒斯山》(Parnassus Revisited: Modern Critical Essays on the Epic Tradition)及《信仰的語形學(xué)》(Morphologies of Faith: Essays in Religion and Culture in Honor of Nathan A. Scott, Jr.)等書之編。 譯者簡介 李奭學(xué) 東吳大學(xué)英文系學(xué)士,輔仁大學(xué)英國文學(xué)碩士,芝加哥大學(xué)比較文學(xué)博士。曾任國立臺灣師範(fàn)大學(xué)翻譯研究所暨英語研究所助理教授,現(xiàn)任中央研究院中國文哲研究所助研究員,並為2003年中央研究院年輕學(xué)者研究著作獎得主。著有《中西文學(xué)因緣》等書,譯有《余國藩西遊記論集》和《閱讀理論︰拉康、德希達(dá)與克麗絲蒂娃導(dǎo)讀》等書,並曾擔(dān)任《聯(lián)合報》、《中央日報》和《自由時報》等報副刊的書評及專欄作家。
|