作品介紹

恰爾德·哈洛爾德游記


作者:(英)拜倫 楊熙齡 譯     整理日期:2021-08-29 14:03:32

《恰爾德哈洛爾德游記》不僅是英國(guó)浪漫主義文學(xué)中一部偉大的自傳體長(zhǎng)詩(shī),也是一種厭世情緒的真實(shí)寫(xiě)照,之所以這樣,是因?yàn)榘輦愐约巴?guó)文人對(duì)法國(guó)大革命和拿破侖的征戰(zhàn)感到徹底幻滅。正因如此,《游記》在當(dāng)時(shí)深受人們喜愛(ài),其影響力遍及整個(gè)十九世紀(jì)的大西洋兩岸。 拜倫式的憂(yōu)郁及其前因后果都在《游記》中得以完整體現(xiàn)。所有的情緒活動(dòng),不論多么跌宕起伏、五味雜陳,歸結(jié)起來(lái)都是浪漫式的自我作祟,這份自我令他進(jìn)退兩難,十分痛苦:在現(xiàn)實(shí)世界,他要追尋的理想社會(huì)和完美狀態(tài)不存在!队斡洝吠暾涗浟藦淖穼だ硐氲浇邮苁〉那榫w變化,包括痛苦,悔過(guò),甜美的傷感,憤世,無(wú)奈的隱忍,很終因疲憊而作罷的決定,還有一系列疊加出現(xiàn)的情緒活動(dòng)。 《游記》的詞句單個(gè)讀來(lái)略顯俗氣,但這份俗氣很終會(huì)被積少成多的感染力湮沒(méi)。我們有理由相信,拜倫在某種程度上道出了所有人的心聲。從當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境看,它將一顆躁動(dòng)不安的心置于晴朗的天空之下無(wú)遮無(wú)掩,就這一點(diǎn),任何其他浪漫派的自傳性文學(xué)都無(wú)法比擬。 本譯本初版于1956年,經(jīng)楊熙齡先生校訂,1959年和1990年出版修訂版。近期新版據(jù)1990年版,并完整復(fù)刻約翰·默里出版公司1869年版精美版畫(huà)七十八幅。





上一本:門(mén)里,門(mén)外 下一本:我和我的祖國(guó) 愛(ài)國(guó)主義詩(shī)文誦讀精選

作家文集

下載說(shuō)明
恰爾德·哈洛爾德游記的作者是(英)拜倫 楊熙齡 譯,全書(shū)語(yǔ)言?xún)?yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書(shū)的同時(shí),購(gòu)買(mǎi)紙質(zhì)書(shū)。

更多好書(shū)