《四個(gè)四重奏:艾略特詩(shī)選》的作者艾略特是西方現(xiàn)代派詩(shī)歌代表詩(shī)人。他的詩(shī)代表著現(xiàn)代主義詩(shī)歌的巔峰,為現(xiàn)代主義詩(shī)歌的代名詞!端膫(gè)四重奏:艾略特詩(shī)選》收入艾略特所有重要的詩(shī)歌作品(《荒原》《四個(gè)四重奏》《灰星期三》《空心人》《普魯弗洛克和其他觀察到的事物》),捕捉住了第一次世界大戰(zhàn)后西方世界一片荒原般的“時(shí)代精神”,表達(dá)了整整一代人精神上的幻滅和絕望。在一個(gè)沒有秩序、沒有意義、沒有美的世俗世界中,現(xiàn)代人“可怕的空虛”以一種強(qiáng)烈的誠(chéng)實(shí)躍然紙上。爐火純青的文字,細(xì)膩而精確地表達(dá)了他的心靈。 T.S.艾略特:詩(shī)人、劇作家和文學(xué)批評(píng)家,開一代詩(shī)風(fēng)的先驅(qū)。首部詩(shī)集《普魯弗洛克及其他觀察到的事物》,備受好評(píng)。1922年發(fā)表《荒原》,表達(dá)了西方一代人精神上的幻滅,被評(píng)論界譽(yù)為“20世紀(jì)最有影響力的一部詩(shī)作”,至今仍被認(rèn)為是英美現(xiàn)代詩(shī)歌的里程碑。其后,艾略特又著手從事一系列同樣輝煌的詩(shī)歌創(chuàng)作,發(fā)表了《灰星期三》《四個(gè)四重奏》等重要作品。1948年,艾略特因“革新現(xiàn)代詩(shī)”,為“功績(jī)卓著的先驅(qū)”,獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。 裘小龍:曾師從卞之琳攻讀現(xiàn)代主義詩(shī)歌。因翻譯艾略特、葉芝,以及美國(guó)意象派詩(shī)人的詩(shī)作而聞名,尤其是他翻譯的艾略特詩(shī)歌,一直被推崇為權(quán)威譯本。譯有《意象派詩(shī)選》《四個(gè)四重奏》《拜倫傳》《抒情詩(shī)人葉芝詩(shī)選》《麗達(dá)與天鵝》,其中《四個(gè)四重奏》曾獲上海青年文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。
|