本書節(jié)選唐朝著名詩人王維詩歌100首,以漢英對照的形式,譯出原詩的意境和詩味;譯出他的禪意,譯出他的“詩中有畫”,譯出他獨(dú)特的音樂美。譯詩節(jié)奏鮮明;韻聲豐富。本書正文后,附有作者在1993年發(fā)表的一篇談漢詩英譯的論文,其后的書目中包括了有關(guān)這個(gè)議題的其他文章。 在詩歌翻譯上,我主張以詩譯詩,要譯出原詩的意境和詩味;具體到王維詩英譯,我主張譯出他的禪意,譯出他的“詩中有畫”,譯出他獨(dú)特的音樂美。原詩節(jié)奏鮮明,譯詩也要節(jié)奏鮮明;原詩韻聲豐富,譯詩也要韻聲豐富。如果拋開王維詩的這些特點(diǎn)去譯王維,譯出的必不是王維。這些主張?jiān)诒緯袑?shí)踐如何,敬請讀者檢驗(yàn)。本書正文后,附有我在1993年發(fā)表的一篇談漢詩英譯的論文,其后的書目中包括了有關(guān)這個(gè)議題的其他拙文,均請讀者參考。
|