我最初選擇他的《吉檀迦利》,只因?yàn)樗翘└隊(duì)栐?shī)集中我最喜愛(ài)的一本。后來(lái)我才知道《吉檀迦利》也是他詩(shī)歌中最有代表性的一本。從這本詩(shī)里,我游歷了他的美麗富饒的國(guó)土,認(rèn)識(shí)了他的堅(jiān)韌溫柔的婦女,接觸了他的天真活潑的兒童。1953年以后,我多次到印度去,有機(jī)會(huì)看到了他所描寫的一切,我徹底地承認(rèn)泰戈是屬于印度人民的。 泰戈?duì)柕脑?shī)名遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了他的國(guó)界。我深感遺憾的是我沒(méi)有學(xué)過(guò)富于音樂(lè)性的孟加拉語(yǔ),我翻譯的《吉檀迦利》和《園丁集》,都是從英文翻過(guò)來(lái)的——雖然這兩本詩(shī)的英文,也是泰戈?duì)柕氖止P——我縱然盡了最大的努力,也只能傳達(dá)出來(lái)這些詩(shī)中的一點(diǎn)詩(shī)情和哲理,至于原文的音樂(lè)性就根本無(wú)從得到了。
|