本書乃著名翻譯家楊德豫先生譯詩(shī)集之三,集中展示了其“把英語(yǔ)格律詩(shī)譯成漢語(yǔ)格律體詩(shī)”的譯詩(shī)原則,文字貼切,格律謹(jǐn)嚴(yán),且文辭斐然,真正做到了譯詩(shī)與原詩(shī)的高度近似,達(dá)到了后來者很難超越的高度?聽柭芍螢橛(guó)浪漫主義詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的巨擘,“湖畔派”詩(shī)歌的主要代表兼理論家,楊德豫先生以其貼合無間的譯筆,精彩呈現(xiàn)了柯爾律治極富想象力兼有神秘氣息的詩(shī)歌。 楊先生精心打磨譯文,力求一字一詞一標(biāo)點(diǎn)的密合無間,其功力與毅力同樣令人驚嘆。在編定這套譯詩(shī)集的過程中,楊先生仍在不斷精益求精,呈現(xiàn)在讀者面前的這五卷譯詩(shī)集是目前最完善的楊氏譯本。今后若有識(shí)者有意編選先生的譯文,當(dāng)以此為準(zhǔn)。
目錄: 致秋月 溫柔的容態(tài) 一個(gè)幼童的墓志銘 在美洲建立大同邦的展望 風(fēng)瑟 十四行 題一位女士的畫像 這椴樹涼亭——我的牢房 老水手行 克麗斯德蓓 烈火、饑饉與屠殺 午夜寒霜 詠法蘭西 柳蒂 孤獨(dú)中的憂思 夜鶯 黑女郎 忽必烈汗 幼稚卻很自然的心事 鄉(xiāng)愁 愛 瞻望坎伯蘭郡馬鞍峰斷想 歌星 失意吟 日出之前的贊歌,于沙莫尼山谷 換心 愛神瞎眼的緣由 云鄉(xiāng)幻想 致自然 青春和老境 愛情的初次來臨 無所希望的勞作 歌 附錄 柯爾律治和他的《老水手行》 人民文學(xué)版《柯爾律治三篇代表作》序(江楓) 《柯爾律治三篇代表作》后記
|