吳興華的詩(shī)歌在上世紀(jì)三四十年代很有影響。這套文集收入了他的散文、文論、翻譯作品及朋友對(duì)他詩(shī)歌的評(píng)論和對(duì)他的回憶文章。本書可以解讀吳興華作品的深刻蘊(yùn)涵,了解他英年早逝的悲情人生。 吳興華是詩(shī)人又是翻譯家。他創(chuàng)作的詩(shī)歌和翻譯的作品大都發(fā)表在三四十年代。《吳興華詩(shī)文集·詩(shī)卷》收入了他在這個(gè)時(shí)期的發(fā)表的詩(shī)歌、翻譯的外國(guó)的著名詩(shī)人的作品,如拜侖詩(shī)鈔、濟(jì)慈詩(shī)鈔、葉之詩(shī)鈔,還有未發(fā)表的但丁的神曲的部分章節(jié),以及吳興華未發(fā)表的詩(shī)作、譯作。吳興華早年寫詩(shī),寫素詩(shī)體、十四行體以外,還用過(guò)斯本塞節(jié)、敘事?lián)u曲體等多種西式體詩(shī)。他的詩(shī)不論在意境上、文字上和舊詩(shī)、西洋詩(shī)存在著深締的因緣,是一種中國(guó)古典和西洋現(xiàn)代之間的有機(jī)融合。他的詩(shī)“恢復(fù)為明朗的聲音,坦白說(shuō)出,而所暗示的又都在。”他的一些短詩(shī)具有深刻的哲理性和諷刺意味,讀后令人輕松開懷。他的吟詠愛(ài)情的詩(shī)顯露了人世間鮮活細(xì)膩的感受。
作者簡(jiǎn)介: 詩(shī)人,學(xué)者、翻譯家。少年時(shí)即有神童之譽(yù)。年僅16歲考入燕京大學(xué)西語(yǔ)系。同年發(fā)表無(wú)韻體長(zhǎng)詩(shī)《森林的沉默》,轟動(dòng)了詩(shī)壇!斑@里,詩(shī)又恢復(fù)為明朗的聲音,坦白說(shuō)出,而所暗示的又都在”(周煦良語(yǔ))。 在燕京就學(xué)期間,他的語(yǔ)方和文學(xué)天才就開始引人注目。他的英籍導(dǎo)師謝迪克(Harold Shedick)教授在48年后追憶說(shuō),吳興華“是我在燕京教過(guò)的學(xué)生中才華最高的一位,足以和我在康乃爾大學(xué)教過(guò)的學(xué)生、文學(xué)批評(píng)家哈羅德?布魯姆(耶魯大學(xué)教授,英語(yǔ)文學(xué)批評(píng)界巨擘)相匹敵”。 他在詩(shī)歌、學(xué)術(shù)研究、翻譯三個(gè)領(lǐng)域齊頭并進(jìn),都取得了不凡的成就: ――在詩(shī)歌創(chuàng)作上,他的詩(shī)崛起于抗戰(zhàn)時(shí)期的淪陷區(qū),在現(xiàn)實(shí)主義和現(xiàn)代主義之外另辟蹊徑,融合了中國(guó)傳統(tǒng)的意境、漢語(yǔ)文字的物質(zhì)和西洋詩(shī)歌的形式,力圖實(shí)現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)歌的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化; ――學(xué)術(shù)研究上,他學(xué)貫中西、博通文史,一手寫出《威尼斯商人――沖突與解決》,一手寫出《讀通鑒札記》和《讀〈國(guó)朝常州駢體文尋〉》,倘若天假以年,蔚為一代大家當(dāng)可預(yù)期; ――在翻譯領(lǐng)域里,他是將喬伊斯的《尤利西斯》介紹進(jìn)中國(guó)的第一人,他那現(xiàn)已佚失的《神曲》譯稿被譽(yù)為譯林神品,他譯的莎翁劇作《亨利四世》受到廣泛推崇,此外,他還為現(xiàn)在流行的《莎士比亞戲劇全集》譯本作了大量校譯工作; 他的才華令人瞠目,他的命運(yùn)卻令人扼腕。1957年,因與蘇聯(lián)專家持有不同見(jiàn)解而被錯(cuò)劃為右派,被取消了授課和發(fā)表論著的資格;1966年,慘死于文革初期的暴虐之中,年僅45歲。
目錄: 我認(rèn)識(shí)的才子吳興華(代序) 創(chuàng)作的詩(shī) 森林的沉默 星光下 柳毅和洞庭龍女 Sonnet Sonnet 歌 Sonnet 隨筆 秋日的女皇 絕句二首 Elegies Hendecasyllabics 噴泉 絕句三首 對(duì)話 暫短 Elegy 歌兩篇 空屋 火花 書《樊川集?杜秋娘詩(shī)》后 大梁辭 聽(tīng)《梅花調(diào)?寶玉探病》 長(zhǎng)廊上的雨 褒姒的一笑 絕句四首 北轅適楚,或給一個(gè)青年詩(shī)人的勸告 西珈 記憶 哀歌 當(dāng)你如一朵蓮花―― 畫家的手冊(cè) 歌謠 歌謠 Elegiac Couplets 采石磯 詩(shī) 錦瑟 春草 西山 行乞歌院圖 歌謠 效清人感舊體 無(wú)題 素絲行 明妃詩(shī) Sapphics――寫給芝暉 無(wú)題 無(wú)題 失望 初月 果然 無(wú)題 擬古 無(wú)題 無(wú)題 無(wú)題 無(wú)題 無(wú)題 無(wú)題 無(wú)題 無(wú)題 短詩(shī)十首 翻譯的詩(shī) 拜倫詩(shī)鈔 濟(jì)慈詩(shī)鈔 葉芝詩(shī)鈔 但丁:神曲(第一部第二節(jié)) 朗費(fèi)羅:伊凡吉琳(選擇) 康拉德?艾肯:而在那高懸的園中―― 莎士比亞:亨利四世
|