古藏文文獻(xiàn)(寫本、碑銘、簡牘)之中,存在眾多現(xiàn)已廢棄不用或義項(xiàng)轉(zhuǎn)移的古詞,蘊(yùn)涵許多今人已不熟知的古代政治思維、宗教儀軌和民間習(xí)俗。 陳踐先生以她豐富的藏地(牧區(qū)、農(nóng)區(qū))閱歷和出色的藏語(安多方言、衛(wèi)藏方言)能力,迄今完成了百余件敦煌藏文寫本的通譯和研究,形成了有效的研究路徑和鮮明的學(xué)術(shù)風(fēng)格。她的人生閱歷和學(xué)術(shù)經(jīng)驗(yàn),是在西藏等地“熟悉生活、培養(yǎng)感情”的苦樂所得。 作者的古藏文語詞研究思路和方法簡要概括如下:通檢某一文獻(xiàn),通攝寫本、碑銘、簡牘三大文獻(xiàn),自覺運(yùn)用安多方言和民俗資料,切忌將“古詞”全然視作現(xiàn)代藏文的“正字”加以解讀,盡量找到同一時(shí)代漢文文獻(xiàn)之中與其對應(yīng)的“古譯”。言下之意,必須綜合平衡地考慮和處理“古詞與正字”“文法與語境”“寫本學(xué)與語文學(xué)”三對范疇內(nèi)部及其彼此之間的關(guān)系。有分寸地發(fā)揮考索之功和獨(dú)斷之思,規(guī)避將“古詞”作“今詞”解的流弊,正是陳踐先生學(xué)術(shù)工作的基本旨趣。 重視安多方言和民俗資料的運(yùn)用,強(qiáng)調(diào)探究詞源、藏漢互訓(xùn)的理念,堪稱古藏文語詞研究的正途。
|