《紅樓夢》作為中國文學(xué)的代表能夠走向世界,為西方讀者所了解,主要?dú)w功于四位譯者:大衛(wèi)·霍克斯、約翰·閔福德和楊憲益、戴乃迭。前兩位是師生兼翁婿,后兩位則是夫妻。這兩對組合分別于上世紀(jì)七、八十年代將《紅樓夢》譯成英文,讓外國讀者能夠走進(jìn)大觀園,一窺這座奇?zhèn)ス妍惖奈膶W(xué)寶庫。作者王曉輝結(jié)合自身多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),對《紅樓夢》中十八個(gè)重要的翻譯細(xì)節(jié)進(jìn)行對比和品讀,抒發(fā)自己的見解,并深入探討文化傳播的奧妙。整個(gè)著作既有學(xué)術(shù)性,又趣味性,對于想研究中外翻譯家作品比較的讀者來說,這本書是一道豐富的大餐。
|