作品介紹

語料庫驅(qū)動下的魯迅小說譯者風格研究


作者:盧曉娟     整理日期:2017-03-28 11:03:08


  本書是在語料庫驅(qū)動下的譯者風格研究,主要內(nèi)容是對《魯迅小說》的英譯文本進行分析,探討三個不同譯者的翻譯風格。研究背景來自于語料庫翻譯學的逐步發(fā)展和研究手段的完善。魯迅是中國現(xiàn)代小說的先驅(qū),他的《彷徨》、《吶喊》和《故事新編》自發(fā)表以來,一直是人們關(guān)注的焦點。隨著中國對外文化的交流活動增加,越來越多的漢語文學作品被翻譯成外文介紹給外國讀者。本書的內(nèi)容重點包括:三個譯者在《魯迅小說》英譯文本中的語言特色;三個譯者在《魯迅小說》英譯文本中的翻譯策略運用;三個譯者的翻譯風格探;最后是探討影響譯者翻譯風格的因素。
  盧曉娟,1965年出生,大連外國語大學應(yīng)用英語學院教師,副教授,博士,1988年畢業(yè)留校任教,主要從事翻譯教學。教學其間參加了多部教材編寫,發(fā)表了數(shù)篇學術(shù)論文,翻譯了多部文學及建筑方面的書籍。





上一本:文選文研究 下一本:鄭敏創(chuàng)作思想

作家文集

下載說明
語料庫驅(qū)動下的魯迅小說譯者風格研究的作者是盧曉娟,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書