張曼、查明建主編的《老舍翻譯文學(xué)研究/中國文學(xué)譯介研究系列叢書》把老舍的文學(xué)翻譯(自譯)與老舍作品的英譯(被譯)放在一起考察發(fā)現(xiàn),翻譯是實(shí)現(xiàn)“中國文學(xué)是世界文學(xué)一部分”(老舍語)的手段之一,對(duì)世界文學(xué)的構(gòu)成有其不可低估的作用與意義,同時(shí),說明了翻譯的生存性認(rèn)知才是實(shí)現(xiàn)其欲望的策略與方法。本書共分5章,主要內(nèi)容包括老舍翻譯文學(xué)及其研究概述、老舍的文學(xué)翻譯、老舍作品的英譯、在譯與被譯之間。本書適合所有翻譯研究者、愛好者以及廣大外語與文學(xué)喜好者閱讀使用。 張曼,比較文學(xué)博士、上海外國語大學(xué)《中國比較文學(xué)》雜志副編審、碩士研究生導(dǎo)師、美國德州大學(xué)訪問學(xué)者。長期從事于翻譯文學(xué)、翻譯史和中外文學(xué)關(guān)系研究。出版《老舍中外文學(xué)關(guān)系研究》,參與《中國俄羅斯文學(xué)研究史論》《新中國外國文學(xué)研究60年》《國外漢學(xué)史》等撰寫,譯有《非洲短篇小說選》等,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文30多篇。
|