《奧克諾斯》是西班牙詩(shī)人塞爾努達(dá)的散文詩(shī)集。流亡國(guó)外的詩(shī)人追憶童年、秋日和故鄉(xiāng)小城,在文字中重構(gòu)一個(gè)透明的世界,達(dá)成自己對(duì)生命的理解、對(duì)永恒的渴望。 在西班牙詩(shī)壇,塞爾努達(dá)的影響足以媲美安東尼奧·馬查多和希梅內(nèi)斯;而本書在《理想藏書》的西班牙文學(xué)書單中名列第二位。 “ 西班牙語(yǔ)詩(shī)人中最偉大的一個(gè),也是最神秘、最不為人知的一個(gè)。” ——《理想藏書》 “詩(shī)歌藝術(shù)的圣人! ——哈羅德? 布魯姆 如果你的母語(yǔ)是西班牙語(yǔ),那么我向你推薦安東尼奧?馬查多、洛爾迦、塞爾努達(dá)…… ——布羅茨基 很少有這樣的現(xiàn)代詩(shī)人,無(wú)論何種語(yǔ)言,能給我們帶來(lái)這樣不寒而栗的體驗(yàn),當(dāng)我們知道自己面對(duì)的是一個(gè)說(shuō)出真理的人。 ——奧克塔維奧?帕斯
作者簡(jiǎn)介 作者 路易斯·塞爾努達(dá) Luis Cernuda,1902—1963 西班牙詩(shī)人,出生于塞維利亞。他是“二七一代”的代表詩(shī)人,1938 年因西班牙內(nèi)戰(zhàn)開(kāi)始流亡,此后二十五年輾轉(zhuǎn)英、美、墨西哥直至去世,終其一生未再回國(guó)。 他的創(chuàng)作生涯是對(duì)歐洲詩(shī)歌財(cái)富的緩慢繼承,風(fēng)格先后受到法國(guó) 超現(xiàn)實(shí)主義、荷爾德林以及十九世紀(jì)英國(guó)詩(shī)歌的浸染,堪稱西班牙詩(shī)壇的“歐洲詩(shī)人”。 譯者 汪天艾,西班牙馬德里自治大學(xué)文哲系博士候選人,研究方向二十世紀(jì)西班牙詩(shī)歌,尤以塞爾努達(dá)和戰(zhàn)后“五零年代”詩(shī)人為專攻。此前先后畢業(yè)于北京大學(xué)西葡語(yǔ)系和英國(guó)倫敦大學(xué)國(guó)王學(xué)院比較文學(xué)系。譯詩(shī)撰文散見(jiàn)報(bào)章刊物,兼有《文藝報(bào)》月專欄“伊比利亞詩(shī)箋”譯介評(píng)論二十世紀(jì)西班牙詩(shī)壇。
目錄: 代譯序(范曄) 《奧克諾斯》 詩(shī)歌 自然 秋日 鋼琴 永生 小花園 恐懼 集市 時(shí)間 詩(shī)人與神話 叫賣 嘩聞 夏日清晨 惡癖 隱秘的美 教堂與河 古園 詩(shī)人 歡愉 木蘭 遠(yuǎn)眺城市 師長(zhǎng) 洪水 旅行 愛(ài)中人 黃昏 何塞?瑪利亞?伊斯基爾多 音樂(lè)與夜晚 修道院的門廊 夜之魅 命運(yùn) 影 店鋪 音樂(lè) 海 學(xué)著遺忘 夏日 愛(ài)人 高原上的城市 圣女 暴風(fēng)雨 戰(zhàn)爭(zhēng)與和平 黑豹 愛(ài) 喀里東尼亞之城 河 烏鴉 歐石楠叢 圖書館 老婦 活的方式 春天 雪 光 孤獨(dú) 公園 鐘聲 抵達(dá) 海倫 家 回到陰影 無(wú)聲的叫賣 共鳴 附錄 寫在水中 譯后記(汪天艾)
|