讀書、翻譯、寫字,是《瓦爾登湖》(全注疏本)譯者杜先菊的詩意生活。她居住在瓦爾登湖附近,除了梭羅這部經(jīng)典名著,她還翻譯了阿摩司·奧茲和詹姆斯·鮑德溫等作家的作品。 這部散文集是她繼《新英格蘭人文之旅》后的第二本以讀書為主題的文集,由五個部分組成:部分“讀書·生活”,以輕松詼諧的筆調(diào),把我們帶進她的讀書生活:伏案書桌,飛車聽書,聽作家講座,帶孩子上圖書館、讀小人書,有著她獨特的讀書之樂;第二部分“文學·影視”,與正經(jīng)的書評和影評不同,她文如其人,敞開心扉,隨意談論自己的閱讀心得和觀影感受;第三部分“歷史·現(xiàn)實”,涉及政治、歷史、外交、環(huán)保,嚴肅而又嚴謹,其中關于猶太人及中東和平的文章,提醒我們她的本業(yè)曾是中東政治研究;第四部分“語言·翻譯”,她侃侃而談翻譯過的作家及其作品,讓我們近距離觸摸一位譯者的內(nèi)心世界;很后一部分“瓦爾登湖入門”,她接受萬圣書園劉蘇里先生之邀,在其主持的“得到·名家大課”中解讀《瓦爾登湖》,這些從原始講稿整理而成的文字,是進入梭羅其人和這部傳世之作的捷徑。
|