《新詞語(yǔ)漫話2012》由廣東省出版集團(tuán)發(fā)行。 《新詞語(yǔ)漫話2012》簡(jiǎn)介: 林倫倫教授在校報(bào)開(kāi)設(shè)的“流行語(yǔ)漫談”語(yǔ)言學(xué)隨筆專欄,向讀者介紹了一組組的新鮮熱辣的社會(huì)流行語(yǔ)的來(lái)龍去脈,向讀者展開(kāi)了一幅幅新詞語(yǔ)的風(fēng)景圖,并以語(yǔ)言學(xué)家的眼光,對(duì)都市流行語(yǔ)的種種現(xiàn)象做冷靜的思考。形式上的所謂“漫談”,其實(shí)就是不受拘束和,自由靈活地發(fā)表自己的體會(huì)和想法。這個(gè)專欄文章篇幅短小精悍,并以開(kāi)放性、知識(shí)性、資料性、趣味性、鮮活性和生活性的顯著特征吸引了眾多讀者的目光。 比如《江南Style》一文,他不只告訴你正在流行的這回事,他還告訴你這首歌按韓國(guó)的首版讀法應(yīng)該是《GangnamStyle》,而Gangnam并非中國(guó)人熟知的那獨(dú)一個(gè)“江南”,是韓國(guó)首都首爾的江南區(qū),是當(dāng)?shù)厝搜壑械母蝗司奂瘏^(qū),許多有錢人和社會(huì)名流在此居住,并且象征著“時(shí)尚”和“富!。解釋完了,作者還把自己的疑惑帶出來(lái),“地名Gangnam(江南)翻譯出來(lái)了,為什么Style不翻譯呢?我覺(jué)著,是因?yàn)椴缓梅g!弊髡弋(dāng)然持論有據(jù)。末了,他還有話給說(shuō)潮汕話的讀者,“這韓國(guó)話的漢字地名讀音,與咱們潮汕話是幾乎一樣!稀捻n國(guó)讀音就是Gangnam,與汕頭音幾乎一模一樣。其他還如金浦機(jī)場(chǎng)的‘金浦’讀Gimpo,名勝古跡‘景福宮’讀Gingbogung,也與潮汕話十分接近。姓氏的讀音也相同或者相近……。不少源于漢語(yǔ)的韓語(yǔ)詞語(yǔ),其讀音也是跟潮汕話‘何其相似乃爾’,例如‘機(jī)關(guān)’、‘學(xué)生’分別讀為Kiguan和Hagseng等等。”(見(jiàn)《江南style》) 又比如,《歷史記錄……》,這種表達(dá)方式充斥于各種媒體上,據(jù)林老師追蹤研究,很遲從2008年開(kāi)始,“歷史記錄……”已經(jīng)流行!昂堋币呀(jīng)不足以表達(dá)特別,“很很”又被用過(guò),沒(méi)有新意。于是,“歷史記錄……”應(yīng)運(yùn)而生,而且迎合了大眾心理,被普遍接受并廣泛流行,至今已經(jīng)5年多。透過(guò)這種現(xiàn)象,作者分析道:這種在表達(dá)上的“無(wú)所不用其極”的“創(chuàng)新”用法,其實(shí)反映了國(guó)人思想上的一種“過(guò)度病”――做什么都要過(guò)度……(見(jiàn)《歷史記錄……》) 而在接下來(lái)的《好看……》一文中,作者分析了另一種很好的表達(dá),“好看……”,他說(shuō)“在‘好看’的這個(gè)特殊詞組里,‘美’更多地表示思想品德高尚的‘內(nèi)在美’,暫不考慮其外表如何!钡亲髡邔(duì)如出一轍的表達(dá)也有自己的看法,他覺(jué)得這樣用起來(lái)固然方便,也難免單調(diào)。他還從潮汕方言里找出各種富有民間智慧的表達(dá)方式,以資借鑒。
|