作品介紹

一個譯者的吐槽


作者:方柏林     整理日期:2016-12-25 09:02:16


  本書是文學(xué)翻譯和專欄作者方柏林的翻譯隨筆,分四部分:第一部分是“翻譯吐槽”,是作者對業(yè)余從事翻譯工作的苦樂發(fā)出的感慨;第二部分是“前言后記”,是作者為自己譯作所寫的序言等文字;第三部分是“翻譯札記”,是作者從事翻譯工作多年的一些思考和經(jīng)驗總結(jié);第四部分是“譯余拾趣”,是作者在翻譯工作中的點滴故事。

作者簡介
  方柏林,筆名南橋,安徽桐城人,現(xiàn)居美國,在美國高校從事課程設(shè)計工作,業(yè)余從事文學(xué)翻譯,翻譯作品有《河灣》、《一個唯美主義者的遺言》、《布魯克林有棵樹》、《轉(zhuǎn)吧,這偉大的世界》等。美國國家圖書獎作者科倫·麥凱恩稱其為“和我有過合作的翻譯中最為出色者之一:他思維敏銳,富有洞察力和想象力。他也是一個跨國型的人物,對于中國、美國、愛爾蘭文化都涉獵深廣。和他合作期間,我發(fā)覺他能自如而優(yōu)雅地穿越在各種文化之間!彼擔(dān)任國內(nèi)外多家報刊的撰稿人和專欄作者,并著有《知識不是力量》、《及格主義》等書。

目錄:
  第一部分 翻譯吐槽
  文學(xué)翻譯的業(yè)務(wù)流程圖
  三百六十行
  翻譯的寧靜工程
  翻譯差錯中的辱華風(fēng)波
  如何翻譯土豪
  一次漢譯英引發(fā)的慘案
  常在河邊走,未必能撐舟
  翻譯的危機(jī)
  呆伯特下崗
  專訪呆伯特
  Dilbert in China
  翻譯和養(yǎng)豬經(jīng)濟(jì)效益對比分析
  也談翻譯稿酬
  文學(xué)小三
  后楊憲益時代的翻譯
  與《東方壹周》關(guān)于翻譯的訪談
  譯林并無老字號
  重譯競爭下的閱讀貧乏
  百花齊放說重譯
  翻譯為何
  蘇聯(lián)時期文學(xué)翻譯的抵抗
  文學(xué)翻譯開始進(jìn)入美國學(xué)術(shù)正統(tǒng)
  作家不是神仙
  迷失于翻譯
  文學(xué)翻譯也是一種信仰
  一名之立
  譯者的自由
  譯書的選擇
  Translator's Block
  我的寫作建議
  深化英語教育事關(guān)教育公平
  第二部分 前言后記
  走過寒冬,我聞到陽光的味道
  柏林墻倒塌的文學(xué)解讀
  每個人都被萬靈環(huán)繞
  蒼涼不過地之國
  翻譯是一場漫長的臥游
  山不轉(zhuǎn)水轉(zhuǎn)的偉大世界
  等待繆斯
  一曲漂泊的挽歌
  繞不過的?思{
  第三部分 翻譯札記
  翻譯史話
  燕瘦環(huán)肥中英文
  False Friends
  簡潔的智慧
  文化強(qiáng)勢與翻譯弱勢
  信達(dá)雅2.0
  從樓盤廣告文字的翻譯說起
  南非手語翻譯
  標(biāo)哥式名片
  論文摘要英譯的若干問題
  定冠詞的翻譯
  細(xì)節(jié)定成敗
  竊鉤者誅
  譯 名
  以姓氏拼音為序
  劣譯三境
  阿帕拉契詩人的唐代鄉(xiāng)愁
  從費正清變成007說起
  第四部分 譯余拾趣
  捉情郎
  孝心的奇襲
  童謠
  縮胸
  師兄師弟的翻譯
  你看你看那水中的月
  吃豆腐
  蘇格蘭美女賦
  眼紅與眼綠
  一國兩字
  當(dāng)無照駕駛走進(jìn)小說
  General Cao’s Chicken及其它
  我的菜名你永遠(yuǎn)不懂
  溝而不通
  谷歌姻緣
  動物的語言





上一本:只有大眾,沒有文化 下一本:江湖老友

作家文集

下載說明
一個譯者的吐槽的作者是方柏林,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書