這套叢書選擇了1919年至1949年介紹到中國的近五十種著名的俄蘇文學(xué)作品。1919年是中國歷史和文化上的一個重要的分水嶺,它對于中國俄蘇文學(xué)譯介同樣如此,俄蘇文學(xué)譯介自此進入盛期并日益深刻地影響中國。從某種意義上來說,這套叢書的出版既是對“五四”百年的一種獨特紀(jì)念,也是對中國俄蘇文學(xué)譯介的一個佳的世紀(jì)回眸。 ——學(xué)者 陳建華 翻譯活動從五四新文化運動一開始,一直貫穿到左翼文學(xué)運動的始終!藗儚闹辛私馐澜缥膶W(xué)的歷史及其發(fā)展,汲取先進思想文化的養(yǎng)料,學(xué)習(xí)創(chuàng)作的方法,以此推動創(chuàng)作,深化理論,建設(shè)中國自己的鮮活的文學(xué)。甚至可以說,沒有翻譯,就沒有中國現(xiàn)代文學(xué),也就不會有其輝煌的歷史。 這套書匯聚了俄蘇文學(xué)的名家、膾炙人口的名作、名震遐邇的名譯,既有文學(xué)欣賞價值,也有歷史文獻價值。 ——學(xué)者 王錫榮 本書是托爾斯泰的自傳體三部曲,如同一幅19世紀(jì)三四十年代俄國風(fēng)俗畫,既有美麗廣袤的自然風(fēng)景,更有貴族地主家庭的生活百態(tài)。通過男孩伊爾切恩也夫十余年的成長歷程,全書逐步展開形形色色的人際關(guān)系,也借由男孩的眼睛對觀察、認(rèn)知和記錄社會,層層剖析貴族生活的矛盾與本質(zhì),呈現(xiàn)諸多尖銳的時代議題。在藝術(shù)上,三部曲忠實于現(xiàn)實生活,語言風(fēng)格清新明快,質(zhì)樸而淡雅,心理描寫極為出色。
|