《包法利夫人》于1856-1857年間在《巴黎雜志》上連載,轟動(dòng)文壇,在社會(huì)上引起軒然大波。司法當(dāng)局對(duì)作者提起公訴,指控小說“傷風(fēng)敗俗、褻瀆宗教”,并傳喚作者到庭受審,*終以“宣判無罪”收?qǐng)觯[居鄉(xiāng)野、籍籍無名的作者從此奠定了自己的文學(xué)聲譽(yù)和在文學(xué)史上的地位。曾有人問福樓拜,誰是包法利夫人的原型,他答道:“包法利夫人就是我自己。” 出版說明 人民文學(xué)出版社自一九五一年建社以來,出版了很多著名翻譯家的優(yōu)秀譯作。這些翻譯家學(xué)貫中西,才氣縱橫。他們苦心孤詣,以不倦的譯筆為幾代讀者提供了豐厚的精神食糧,堪當(dāng)后學(xué)楷模。然時(shí)下,譯界譯者、譯作之多雖前所未有,卻難覓精品、大家。為緬懷名家們對(duì)中華文化所做出的巨大貢獻(xiàn),展示他們的嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng)和卓越成就,更為激濁揚(yáng)清,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域樹一面正色之旗,人民文學(xué)出版社決定攜手中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)出版“中國(guó)翻譯家譯叢”,精選杰出文學(xué)翻譯家的代表譯作,每人一種,分輯出版。 人民文學(xué)出版社編輯部二〇一六年十月
|