《包法利夫人》于1856-1857年間在《巴黎雜志》上連載,轟動文壇,在社會上引起軒然大波。司法當局對作者提起公訴,指控小說“傷風敗俗、褻瀆宗教”,并傳喚作者到庭受審,*終以“宣判無罪”收場,而隱居鄉(xiāng)野、籍籍無名的作者從此奠定了自己的文學聲譽和在文學史上的地位。曾有人問福樓拜,誰是包法利夫人的原型,他答道:“包法利夫人就是我自己。” 出版說明 人民文學出版社自一九五一年建社以來,出版了很多著名翻譯家的優(yōu)秀譯作。這些翻譯家學貫中西,才氣縱橫。他們苦心孤詣,以不倦的譯筆為幾代讀者提供了豐厚的精神食糧,堪當后學楷模。然時下,譯界譯者、譯作之多雖前所未有,卻難覓精品、大家。為緬懷名家們對中華文化所做出的巨大貢獻,展示他們的嚴謹學風和卓越成就,更為激濁揚清,在文學翻譯領(lǐng)域樹一面正色之旗,人民文學出版社決定攜手中國翻譯協(xié)會出版“中國翻譯家譯叢”,精選杰出文學翻譯家的代表譯作,每人一種,分輯出版!∪嗣裎膶W出版社編輯部二〇一六年十月
|