作品介紹

謀殺英文


作者:喬志高 醉     整理日期:2018-11-09 11:19:23


  ★翻譯大家的地道英語經,給普通讀者的禮物——他是林語堂的忘年知友,夏志清的同學,宋淇的好友,與梁實秋、老舍、張愛玲等均有交往。他浸淫美國文化六十余年,集文人、報人、翻譯家于一身,是“少數(shù)能悠游中英兩種文字之間,左右逢源的作者、翻譯家”。夏志清稱他“對美國語言了解之深,遠非一般專治一行的旅美博士、教授可望其項背”,董橋、白先勇、金圣華贊他中英文雙絕!
  ★找對英語學習要領,你不可不讀的啟蒙書——為什么背了大量單詞,卻不能轉化成相應的語言能力?為什么讀報刊雜志看電影美劇,每個單詞看似簡單,連在一起卻不知所云?為什么精通“學院英語”,跟美國人交流起來卻不得要領,翻查字典也沒用?英語易學難精。越是地道用語越不能望文生義。喬志高《美語新詮》雙語比照地詮釋了上千個美國人津津樂道、外國人卻往往費解的日常用語,在每一個具體的問題和語境中,講解詞句的來龍去脈、語義用法,為讀者打通雙語學習的壁壘關節(jié)!
  ★美式幽默中國智慧,學英語也可以很好玩——喬志高既有美國式的幽默和本色,又有中國式的觀點和智慧。他進出美國社會生活的各個場景,談華府風云,講媒體風波,侃瘋魔的體育經,領略美利堅國民性格,追蹤那些“活著的”美語。在他筆下,美國的社會內幕、大眾文化、歷史典故,居然能用中文的神氣和調性敘述開來!他讓人們明白:英語(美語)不是枯燥嚴肅的功課,只要學法得當,就可以輕松有趣!
  ★港臺數(shù)十年連載暢銷,影響幾代年輕學人——“美語新詮”札記自六十年代起在港臺報刊連載,追蹤美語用法巨細靡遺、收放自如,譯介美國文化能莊能諧、筆下生花,五十年筆耕不輟,影響幾代視野橫跨中西的年輕學人!
  白先勇說,“喬志高先生,這個人英文是一流的,那比美國人的英文還要道地!
  陸谷孫說,“《美語新詮》既有學習英語的工具性,又有很強的通俗娛樂性!
  “老頑童”喬志高的得意之作《美語新詮》系列,正是他在華語世界zui受歡迎的作品。
  喬志高累積在美國數(shù)十年“聽”美語的經驗,將地道有趣的習語、俚語、諺語,以中國化的觀點和智慧加以詮釋。美語中涌現(xiàn)的新詞語、新用法,它們的來龍去脈、言外之意,凡微妙費解處,都用亦莊亦諧的文字、風趣耐讀的故事,或追本溯源,娓娓道來;或三言兩語,點撥到位。
  為什么說不懂“雙關語”(pun,“噴”),體會美式幽默永遠只是隔靴搔癢?為什么說話斬釘截鐵說一是一,不是現(xiàn)代美語的美德?為什么美國人說話盡量避免大字眼,嚴肅場合也要故意摻雜俚語解嘲?選舉政治中的log-rolling、barnstorming、platform,都是什么意思?在公司里,上司讓你跟各個部門touchbase,你該怎么辦?為什么美國人害怕接到pink slip?人們老說的the name of thegame,是指球賽嗎?……
  喬志高優(yōu)游中西文化六十余載,在他筆下,英文美語不再是呆板嚴肅的功課,而是輕松有趣、引人入勝的體驗。書中匯集數(shù)千條地道美語,涉及華府政治、新聞傳媒、競技體育、大眾生活的方方面面,匯成美國本土的南腔北調,zui真實的美國之音,為美式英語權威集大成之作。





上一本:龍圖 下一本:看這兒,照相啦!

作家文集

下載說明
謀殺英文的作者是喬志高 醉,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質書。

更多好書