翻譯家羅大岡經(jīng)典譯本孟德斯鳩借古諷今的杰作 《中國(guó)翻譯家譯叢 羅大岡譯波斯人信札》收入“中國(guó)翻譯家譯叢”diyi輯。《波斯人信札》是十八世紀(jì)法國(guó)著名的啟蒙思想家孟德斯鳩的僅有的一部文學(xué)作品。本書的主人公郁斯貝克是一位波斯貴族,他在法國(guó)旅游期間,不斷與朋友通信,靠跟他眾多的女人信件來(lái)往進(jìn)行意淫,以非凡的能力在腦子里去疼愛,去憎恨,去殺人。小說(shuō)通過郁斯貝克在巴黎的所見所聞,以令人著迷的筆力描繪了十八世紀(jì)初巴黎現(xiàn)實(shí)生活的畫卷。小說(shuō)中所描繪流血、肉欲和死亡使人百讀不厭,黑白閹奴與后房被囚妻妾的對(duì)話,身處異國(guó)他鄉(xiāng)的主人的綿綿情話使人常讀常新!恫ㄋ谷诵旁贰皩懙昧钊穗y以置信的大膽”,是啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)期diyi部重要的文學(xué)作品,開了理性批判的先河。羅大岡的譯筆流暢,充分反映原著的語(yǔ)言特色,讀者跟隨他的譯文又回到那個(gè)光怪離奇的古代法國(guó),在嬉笑怒罵中借古諷今。 《中國(guó)翻譯家譯叢 羅大岡譯波斯人信札》是孟德斯鳩的書信體哲理小說(shuō)。這部書通過兩個(gè)波斯人漫游法國(guó)的故事,以書信的形式,借兩個(gè)波斯人之口,對(duì)當(dāng)時(shí)的法國(guó)社會(huì),作了細(xì)致的觀察和出色的批判。作者借具有民主進(jìn)步思想的郁斯貝克的觀察和議論,發(fā)表自己對(duì)社會(huì)、政治、法律、宗教等基本問題的觀點(diǎn)。
|