作品介紹

世說新語選譯


作者:柳士鎮(zhèn)     整理日期:2018-11-09 09:33:28


  《世說新語》是在選錄魏晉諸家史書以及郭澄之《郭子》、裴啟《語林》等文人筆記的基礎(chǔ)上編寫而成的。它收錄了由東漢末年至東晉末年共約二百年間的名士言行軼事一千一百三十余條,其中魏晉,特別是東晉時期的內(nèi)容占主要部分。
  《世說新語選譯(珍藏版)/古代文史名著選譯叢書》是分門類編寫的,全書三十六門,按內(nèi)容又可歸為四大部分:一是描寫魏晉名士的道德修養(yǎng);二是描寫魏晉士人的才能秉賦;三是描寫人物的情感個性;四是描寫人物的日常生活以及人際關(guān)系等。每一門類表現(xiàn)魏晉士人品質(zhì)或生活的一個方面,各門綜合,便勾勒出魏晉一代士人的精神風(fēng)貌。
  章培恒、安平秋、馬樟根主編的這本《世說新語選譯(珍藏版)》選譯了《世說新語》本文二百三十余條,目的是把這部重要的古籍介紹給初涉古典文學(xué)領(lǐng)域的朋友們,以圖引起朋友們進一步閱讀、研究全書的興趣。
  《世說新語選譯(珍藏版)/古代文史名著選譯叢書》所錄原文以袁裝嘉趣堂本為依據(jù),間以日本尊經(jīng)閣影宋本、王先謙思賢講舍校訂本、唐寫本《世說新書》殘卷、《太平御覽》引《世說》等對原文作了必要的校訂。為便于讀者閱讀,對原文中的異體字、古今字、通假字也作了相應(yīng)的處理;注釋時僅對人名、地名、職官名以及疑難特殊詞語或譯文較難表達詞義的詞語作注,其余一概從略。今譯以直譯為基礎(chǔ),同時結(jié)合意譯,個別譯文不易體現(xiàn)細微含義之處,則在注釋中作簡要說明。注譯時參考了劉盼遂《世說新語校箋》、余嘉錫《世說新語箋疏》、徐震塄《世說新語校箋》、楊勇《世說新語校箋》以及日本恩田仲任輯《世說音釋》等著作,?睍r也吸收了他們的研究成果。此外,《世說》各門本按條記錄,無小標(biāo)題,在注譯的過程中,考慮到檢索、稱引的方便,利于讀者,編者們給各門每條分別加擬了小標(biāo)題。





上一本:大唐蝶夢 下一本:碧海雄心

作家文集

下載說明
世說新語選譯的作者是柳士鎮(zhèn),全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書