《論語》在世界的影響是廣泛的,在中國的影響更是深遠(yuǎn)的。為了使《論語》這一中國古代廣博精深的思想結(jié)晶,超越歷史地域,超越時空界限,吸引更多的民族目光,影響更多的不同膚色的人群,深入至未來中華兒女的心靈深處,且千載萬世保持原味地流傳下去,并使這寶庫里的每一粒珍珠放射出原有的光華和色彩,對《論語》正確準(zhǔn)確地注釋、翻譯、解讀就顯得十分必要。 因歷史的久遠(yuǎn),文體形式的變易,語言表述方法的變化,雖在各個歷史時期,有肩負(fù)文化傳播的志士仁人潛心于注釋、翻譯、解讀工作,且成書頗多,但客觀地說,因著者大多陳陳相因,多以朱熹的《論語集注》為藍(lán)本,在編校中缺少精到的推敲和潛心的研制,致使翻譯在內(nèi)涵、語義上出錯者有之,語法、邏輯出錯者不少,遣詞、造句等欠當(dāng)者也頗多。這諸多問題的出現(xiàn),難免會影響到當(dāng)今眾多讀者對原著的理解和把握,尤其是對未來人們理解原著的思想內(nèi)涵將造成極大的障礙。在現(xiàn)有版本的《論語》解讀中,鞭辟入里、深中肯綮者少,大多是邊緣說教,時代絮語,給讀者不能以破云見日之感,不能以深入骨髓切理問脈之慰。 王鳳剛 著
|