《魯迅譯文選集》共分兩冊,包括“短篇小說卷”和“兒童文學(xué)卷”。 其中,“短篇小說卷”分為“域外小說集”、“現(xiàn)代小說譯叢”、“現(xiàn)代日本小說集”、“短篇小說譯補”四部分;“兒童文學(xué)卷”分為“小約翰”、 “表”、“童話集”、“壞孩子和別的奇聞”四部分。 在魯迅留下的1000多萬字中,有一半是翻譯文字。據(jù)統(tǒng)計,魯迅總共翻譯過14個國家近百位作家200多種作品。不少學(xué)者指出,魯迅首先是翻譯家,其次才是作家。在社會歷史大斷裂、新舊文化大洗牌的年代,魯迅在“拿來主義”思想指導(dǎo)下開展的譯介工作,形成了其特有的翻譯出版思想和工作原則,被譽為“不僅改寫了小說翻譯史上的色調(diào),也開啟了文學(xué)翻譯新的風(fēng)氣”! 《敏斞富蛟S永遠是不可能的,打開本書,去了解作為一個翻譯家的魯迅,或許是我們離這位文學(xué)巨匠更進一步的一條捷徑。
|