張愛(ài)玲(1920—1995)的中英翻譯歷時(shí)四十余載,是張氏的翻譯活動(dòng)乃至其一生中極為重要的組成部分。張愛(ài)玲的中英翻譯始于1952年,彼時(shí),張愛(ài)玲剛剛從中國(guó)大陸輾轉(zhuǎn)至香港。在港寓居三年后,張氏移民美國(guó),此時(shí),張氏的中英翻譯可視為她英語(yǔ)寫作中的重要環(huán)節(jié)。移居美國(guó)后,張愛(ài)玲的生活也是居無(wú)定所、流離顛沛。張愛(ài)玲所有的中英翻譯活動(dòng)都是在這種離散的歷程中開始和完成,這種地理上的置換與離散經(jīng)歷對(duì)張愛(ài)玲的中英翻譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響——張愛(ài)玲不同時(shí)期、不同地域的翻譯都展示了不同的面貌,而這些面貌又與譯者遷出的母國(guó)和移居國(guó)有著密切的聯(lián)系。透過(guò)張愛(ài)玲的中英翻譯,我們看到張愛(ài)玲一直在反復(fù)追尋、思考自己的文化身份。因此,張愛(ài)玲的中英翻譯也就構(gòu)成了張愛(ài)玲一生圖景中極為重要的景致。對(duì)張愛(ài)玲的中英翻譯進(jìn)行研究將為現(xiàn)今我們認(rèn)識(shí)一個(gè)更為完整、更為全面、更為真實(shí)的張愛(ài)玲有重要意義。然而,與當(dāng)今對(duì)張愛(ài)玲文學(xué)創(chuàng)作乃至對(duì)張愛(ài)玲英中翻譯的研究相比,目前學(xué)界對(duì)張愛(ài)玲中英翻譯的研究還處于初步階段。有鑒于此,本研究選取張愛(ài)玲的中英翻譯,從張愛(ài)玲中英翻譯的文本特征出發(fā),將張愛(ài)玲視為離散譯者,采用后殖民理論和女性主義理論的雙重視角對(duì)張愛(ài)玲的中英翻譯進(jìn)行全面、深入、細(xì)致的分析和解讀。 作者簡(jiǎn)介 王曉鶯,女,江西永豐人。2010年獲香港浸會(huì)大學(xué)翻譯課程哲學(xué)博士,現(xiàn)于華南師范大學(xué)外文學(xué)院任教。曾在Translation Quarterly、《中國(guó)翻譯》、《外國(guó)語(yǔ)文》等刊物上發(fā)表論文十余篇,現(xiàn)階段研究興趣是:文學(xué)翻譯、性別與翻譯、傳統(tǒng)譯論。
|