經(jīng)典名作+張愛玲的譯筆=空前絕後的文學(xué)饗宴 張愛玲逝世15週年全新改版 ◎特別收錄電影「斷頭谷」原著〈無頭騎士〉! 張愛玲以其獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格獲得文壇矚目,然而大家多半忽略了她在翻譯方面的才華。張愛玲的翻譯作品主要集中在一九六○年代,類型則廣涵小說、詩歌、散文、戲劇與文學(xué)評(píng)論。翻譯界的權(quán)威人士認(rèn)為她的翻譯技巧與語言運(yùn)用都十分有個(gè)人特色,而「譯者張愛玲」的身分無疑也影響了日後她中英文並進(jìn)的創(chuàng)作型態(tài),其中部分作品甚至是先以英文創(chuàng)作,再重新改寫成中文。所以無論是想要更深入了解張愛玲,還是研究「張式」的翻譯藝術(shù),這本書都是絕對(duì)不可或缺的!
作者簡介 張愛玲 本名張煐,一九二○年生於上海。二十歲時(shí)便以一系列小說令文壇為之驚豔。她的作品主要以上海、南京和香港為故事場景,在荒涼的氛圍中鋪張男女的感情糾葛以及時(shí)代的繁華和傾頹。 有人說張愛玲是當(dāng)代的曹雪芹,文學(xué)評(píng)論權(quán)威夏志清教授更將她的作品與魯迅、茅盾等大師等量齊觀,而日後許多作家都不諱言受到「張派」文風(fēng)的深刻影響。 張愛玲晚年獨(dú)居美國洛杉磯,深居簡出的生活更增添她的神秘色彩,但研究張愛玲的風(fēng)潮從未止息,並不斷有知名導(dǎo)演取材其作品,近年李安改拍〈色,戒〉,更是轟動(dòng)各界的代表佳作。 一九九五年九月張愛玲逝於洛杉磯公寓,享年七十四歲。她的友人依照她的遺願(yuàn),在她生日那天將她的骨灰撒在太平洋,結(jié)束了她傳奇的一生。
目錄: 導(dǎo)讀 :勾沉與出新--《張愛玲譯作選》/單德興 。ū疚淖髡邽橹醒性簹W美所研究員兼所長) 「作家張愛玲」眾人皆知,但「譯者張愛玲」知者相對(duì)較少,至於她在翻譯方面的成就與貢獻(xiàn)則更罕為人知。 其實(shí),名聞遐邇的「張愛玲」一名本身就是翻譯。她在《流言》中的〈必也正名乎〉一文開頭就說:「我自己有一個(gè)惡俗不堪的名字,明知其俗而不打算換一個(gè)……」至於自己為什麼「戀戀於我的名字」,卻一直到結(jié)尾才道出緣由: 十歲的時(shí)候,為了我母親主張送我進(jìn)學(xué)校,我父親一再地大鬧著不依,到底我母親像拐賣人口一般,硬把我送去了。在填寫入學(xué)證的時(shí)候,她一時(shí)躊躇著不知道填什麼名字好。我的小名叫煐,張煐兩個(gè)字嗡嗡地不甚響亮。她支著頭想了一會(huì),說:「暫且把英文名字胡亂譯兩個(gè)字罷!顾恢贝蛩闾嫖腋亩鴽]有改,到現(xiàn)在,我卻不願(yuàn)意改了。 根據(jù)這則作者自道的軼事,她的小名是「煐」,英文名是 “Eileen Chang”,而大名鼎鼎的「張愛玲」卻是十歲臨入學(xué)時(shí),母親情急之下「暫且」「胡亂譯」的應(yīng)景、甚至將就之作。這則出入於中英文之間的童年軼事,似乎也預(yù)言/寓言了她未來從事的中英翻譯。 其實(shí),張愛玲很早就步上了翻譯之途。一九四一年,年方二十一歲的她便摘譯了哈而賽的〈謔而虐〉(Margaret Halsey,“With Malice toward Some,” 1938),發(fā)表於上!段鲿A》季刊。後來她又中譯了摯友炎櫻(Famita Mohideen)的若干作品,發(fā)表於上海的《小天地》、《苦竹》、《天地》、《雜誌》等月刊。有趣的是,她也以中文重新翻譯或改寫自己的英文作品,包括一九四三年發(fā)表於上海英文刊物《二十世紀(jì)》(The XXth Century)上的一些文章與評(píng)論,以及將 “Stale Mates: A Short Story Set in the Time When Love Came to China” 重寫為〈五四遺事:羅文濤三美團(tuán)圓〉,“A Return to the Frontier” 重寫為〈重訪邊城〉,The Rouge of the North 重寫為《怨女》,“The Spyring” 改寫為〈色,戒〉等,扮演起「改寫者」、「自譯者」的角色,並且樂此不疲。其中雖有一些為早年的嘗試之作,但連同其他文藝創(chuàng)作,可看出張愛玲左右開弓,中英並進(jìn),多元發(fā)展,展現(xiàn)了強(qiáng)烈的雄心壯志。 然而,張愛玲的譯者身份與地位主要建立於她的「香港時(shí)期」(一九五二─一九五五),雖然只有短短幾年,成績卻相當(dāng)可觀,不僅對(duì)於當(dāng)時(shí)的美國文學(xué)中譯貢獻(xiàn)良多(詳見下文),對(duì)於個(gè)人的文學(xué)生涯也有重大的影響,如《秧歌》(The Rice-Sprout Song)與《赤地之戀》(Naked Earth)均分別以中英文撰寫與出版。細(xì)究起來,她在翻譯方面的成果還包括了英譯陳紀(jì)瀅的長篇反共小說《荻村傳》(Fool in the Reeds,1959)以及英譯自己的小說〈等〉(“Little Finger Up,” 1957)、〈桂花蒸 阿小悲秋〉(“Shame,Amah!” 1962)、〈金鎖記〉(“The Golden Cangue,” 1971);譯注清朝韓邦慶的吳語小說《海上花列傳》為《海上花開:國語海上花列傳一》和《海上花落:國語海上花列傳二》(一九八三),並將此書譯為英文,前兩章發(fā)表於《譯叢》(Renditions,1982),全書 The Sing-song Girls of Shanghai 經(jīng)孔慧怡(Eva Hung)校訂,二○○五年由美國哥倫比亞大學(xué)出版社出版。由此可見張愛玲的譯者身份之繁複多樣,而且與她的文學(xué)創(chuàng)作密不可分。此處僅就本書收錄的中文譯作選(全為美國文學(xué))略加說明。 文學(xué)與翻譯等文化生產(chǎn),與時(shí)代密切相關(guān)。首先就時(shí)代環(huán)境而言,當(dāng)時(shí)適值冷戰(zhàn)時(shí)期,美國在國際上採取圍堵政策,除了在政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、外交等方面與共產(chǎn)主義對(duì)抗,防止其擴(kuò)張之外,在文化方面也採取相同的策略,於是在香港成立文化機(jī)構(gòu),出版刊物和書籍,前者如《今日世界》(World Today〔一九五二─一九八○〕,原名《今日美國》,先是半月刊,一九七三年起改為月刊),後者最著名的就是今日世界出版社的翻譯叢書,總計(jì)高達(dá)數(shù)百種,其中又以美國文學(xué)的數(shù)量最多、影響極為深遠(yuǎn)。今日世界出版社縝密規(guī)劃,以優(yōu)渥的稿酬廣邀港、臺(tái)著名譯者、作者、學(xué)者,可謂當(dāng)時(shí)的「夢(mèng)幻隊(duì)伍」,大規(guī)模、有系統(tǒng)地中譯與美國相關(guān)的作品,數(shù)量之多、品質(zhì)之精、水準(zhǔn)之齊,可說是空前絕後。雖說該出版社成立的初衷有其國際政治的考量,但以後見之明來看,其成果遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越一時(shí)的政治,而為中文世界留下了頗具意義的文化資產(chǎn)。筆者這一代許多人在戒嚴(yán)時(shí)期都由此一翻譯系列獲得啟蒙,至今依然懷念不已,即是明證。 再就張愛玲當(dāng)時(shí)的處境而言,共產(chǎn)主義席捲中國大陸,在上海已有文名的她南來香港,亟需一份穩(wěn)定的收入。咸信是在上海舊識(shí)宋淇(林以亮)的協(xié)助下,她開始為今日世界出版社翻譯。一方面,今日世界出版社亟需大批中英文俱佳、且在文藝界或?qū)W術(shù)界具有知名度的人來從事翻譯;另一方面,就張愛玲而言,與該出版社合作,不只是為稻粱謀(其優(yōu)渥稿酬是許多人樂於應(yīng)邀翻譯的重大誘因),更可善用這個(gè)良機(jī)與管道發(fā)揮自己的語文專長與翻譯經(jīng)驗(yàn),甚至藉由出入於中英文之間不斷修訂自己的文學(xué)創(chuàng)作,進(jìn)而嘗試打開通往國際文壇之路。換言之,雖然處於冷戰(zhàn)時(shí)期,合作的雙方也各有所圖,但結(jié)果卻各蒙其利,並嘉惠廣大的讀者,遠(yuǎn)超過一時(shí)一地的政治氛圍與現(xiàn)實(shí)考量,成為文壇與譯壇難得的佳話。 綜觀今日世界出版社的美國文學(xué)名著譯叢便會(huì)發(fā)現(xiàn),即使其中的譯者高手如林,但產(chǎn)量之豐像張愛玲這樣的並不多見(數(shù)量最多的當(dāng)推晚近謝世的名譯家湯新楣〔湯象〕)。更重要的是,她的翻譯是全方位的,遍及各文類,其中以小說居多,包括海明威的《老人與!罚‥rnest Hemingway,The Old Man and the Sea),勞林斯的《小鹿》(Marjorie K. Rawlings,The Yearling,後易名為《鹿苑長春》),歐文的〈無頭騎士〉(Washington Irving,“The Legend of Sleepy Hollow”,後易名為〈睡谷故事〉);詩歌有愛默森(Ralph Waldo Emerson)和梭羅(Henry David Thoreau)的詩作,均見於《美國詩選》(此書由林以亮編選,掛名的四位譯者由張愛玲領(lǐng)銜,其他三位依序?yàn)榱忠粤痢⒂喙庵、邢光祖,未掛名的譯者尚有梁實(shí)秋和夏菁);散文主要見於《愛默森選集》(The Portable Emerson,後易名為《愛默森文選》,內(nèi)含譯詩);文學(xué)評(píng)論有〈海明威論〉(Robert Penn Warren,“Hemingway”)和《美國現(xiàn)代七大小說家》(Seven Modern American Novelists)的〈序〉(William Van O,Connor,“Introduction”)以及其中的三章--〈辛克萊.路易士〉(Mark Schorer,“Harry Sinclair Lewis”)、〈歐湼斯.海明威〉(Philip Young,“Ernest Hemingway”)、〈湯麥斯.吳爾甫〉(C. Hugh Holman,“Thomas Wolfe”)。至於戲劇則可能是威廉斯的《琉璃集》(Tennessee Williams,The Glass Menagerie),因?yàn)榻袢帐澜绯霭嫔绲膬杀灸夸泴?duì)此書譯者記載不一:《今日世界譯叢目錄》(一九七六)載為「張愛玲」,但《今日世界出版社圖書目錄,一九八○─一九八一》(一九八○)卻載為「秦張鳳愛」,成為「張學(xué)」中的一樁疑案。其中早期的譯作,如《老人與!泛汀缎÷埂罚惹胺謩e由香港的中一出版社與天風(fēng)出版社印行(前者使用筆名「范思平」),後來納入今日世界出版社的美國文學(xué)譯叢系列,重行設(shè)計(jì)與增訂後,更廣為流通。 正如筆者在〈含英吐華:譯者張愛玲--析論張愛玲的美國文學(xué)中譯〉一文中所指出的: 張愛玲翻譯的這些美國作家都具有相當(dāng)?shù)拇硇,其中有早期?jīng)典作家歐文(Washington Irving),美國文藝復(fù)興時(shí)期與超越主義大師愛默森(Ralph Waldo Emerson)與梭羅(Henry David Thoreau),諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主小說家海明威(Ernest Hemingway [1954]),普立茲獎(jiǎng)得主勞林斯(Marjorie K. Rawlings [1938]),以及當(dāng)代美國小說評(píng)論。換言之,張愛玲翻譯的範(fàn)圍從十八世紀(jì)到二十世紀(jì)當(dāng)代文學(xué)。她翻譯的《老人與!吩缭诤C魍@得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)前兩年便已問世,相當(dāng)具有先見之明。評(píng)論集《美國現(xiàn)代七大小說家》由張愛玲翻譯其序言及七章中的三章,實(shí)質(zhì)上已佔(zhàn)了全書一半。該書於一九六七年出版,距離原著出版僅三年,即使以現(xiàn)今的標(biāo)準(zhǔn)也算頗能掌握時(shí)效。由上述可知,譯者張愛玲的興趣廣泛,並有能力處理不同時(shí)代、不同作家及不同文類的作品。 張愛玲翻譯的策略與特色也值得一談。套用翻譯研究的術(shù)語來說,翻譯策略主要分為兩種:歸化(domestication)主張翻譯成品要像通順流暢的譯入語/標(biāo)的語言(target language),以方便讀者閱讀;異化(foreignization)主張翻譯成品應(yīng)盡量維持譯出語/源始語言(source language)的特色,以豐富譯入語的思維與表達(dá)方式。今日世界出版社的翻譯策略主要為歸化,這種翻譯觀可以曾為該社負(fù)責(zé)編務(wù)的林以亮以及擔(dān)任翻譯的思果和余光中的譯論與譯評(píng)為代表。這種翻譯策略,配合譯者的知名度,以及出版社的行銷(印刷精美,價(jià)格低廉,通路順暢),使得今日世界出版社的譯叢系列順利進(jìn)入中文世界,尤其在臺(tái)灣和香港發(fā)揮了最大的影響。 至於張愛玲本人的翻譯,基本上依循今日世界出版社的方針,包括在必要時(shí)加上原著譯文之外的一些附文本(paratexts),如序言、譯注,以幫助讀者閱讀與理解,進(jìn)而增加對(duì)於美國文學(xué)與文化的認(rèn)識(shí)?v使偶爾出現(xiàn)異化(尤其是譯詩)與誤譯的現(xiàn)象,但整體說來譯筆頗為信實(shí)、通達(dá)、洗練,充分發(fā)揮了雙語者張愛玲身為中、美之間的文學(xué)翻譯者與文化溝通者的角色。 可惜的是,由於相關(guān)資料欠缺,以往的「張學(xué)」甚少觸及「譯者張愛玲」的研究。更遺憾的是,有別於一般的合約,當(dāng)初美國新聞處是以「採購單」(purchase order)的方式向譯者購買「服務(wù)」(service),而非版權(quán),再加上近年來許多譯者相繼謝世,而我國與美國在智慧財(cái)產(chǎn)權(quán)談判時(shí)忽視翻譯,未能要求強(qiáng)制授權(quán),以致在今日世界出版社結(jié)束營業(yè)後,此一翻譯系列礙於著作權(quán)法相關(guān)規(guī)定而難以重新印行,讓前人心血結(jié)晶的智慧與文化資產(chǎn)就此湮沒,只能在舊書攤或二手書網(wǎng)站苦苦搜尋,實(shí)在令人扼腕。 因此,我們一方面欣喜於《張愛玲譯作選》在有心人努力下得以面世,廣為流傳,另一方面也惋惜其他「張譯」因?yàn)榘鏅?quán)問題遲遲不能重現(xiàn)於中文世界(據(jù)熟悉內(nèi)情者透露,有些尚須等到二○四○年代才能出版)。至盼張愛玲的所有譯作(包括不同的中英文版本)都能早日勾沉出新,重新流通,讓世人有機(jī)會(huì)進(jìn)一步了解張愛玲如何出入於中英文之間,認(rèn)識(shí)她在翻譯方面的成就與貢獻(xiàn),為原已繁複多樣的張愛玲增添另一番面貌。 二○一○年二月一日 臺(tái)北南港 附識(shí):本文主要根據(jù)筆者《翻譯與脈絡(luò)》(臺(tái)北:書林,二○○九)中的〈含英吐華:譯者張愛玲--析論張愛玲的美國文學(xué)中譯〉(頁一五九─一七九)與〈冷戰(zhàn)時(shí)代的美國文學(xué)中譯--今日世界出版社之文學(xué)翻譯與文化政治〉(頁一一七─一四六)。張愛玲的譯作一覽表可參閱前者之二附錄(頁一八○─二○一),今日世界出版社的美國文學(xué)中譯分類表可參閱後者之附錄(頁一四七─一五七)。本文撰寫期間承蒙鄭樹森先生與高全之先生惠賜高見,陳雪美小姐與金文蕙小姐提供資料,謹(jǐn)此致謝。
|