黃集偉(文)
王小波去世十周年,媒體熱鬧里,首部英譯王小波作品《王二的愛欲枷鎖》3月由美國紐約州立大學出版社正式出版一條,算新聞,其他大部分是舊聞,而且是炒剩飯不擱蔥花兒不窩新雞蛋式的舊聞。
《國際先驅(qū)導報》記者報道說,《王二的愛欲枷鎖》一書收錄了王小波三部代表作:《2015》,《黃金時代》,《東宮西宮》,這三部作品我讀過兩部。《黃金時代》印象比較深。
實習記者宗君為王著英譯本事采訪《王二的愛欲枷鎖》譯者之一——在美華人作家張洪凌。
張稱,雖然英譯本只收錄了三篇中篇小說,可她和同事賈森-薩默教授的翻譯過程長達6年,難度較大。
張說,王小波作品語言特色鮮明,帶有很濃的黑色幽默意味,如何讓不熟悉中國背景的美國讀者產(chǎn)生類似的回應, 應該算是一個很大的挑戰(zhàn)。
張舉例說,王作品中常出現(xiàn)的“破鞋”一詞,如果直譯就是“worn-out shoes”,這顯然不能表達王小波的弦外之意。我們把他翻譯成“damaged goods”,這在英語中有“女子已與人發(fā)生性關(guān)系的意思”。
請教一位英語老師,他認為,中文里的“破鞋”一詞應該譯為“l(fā)oose woman”,這個譯法含有對女性的歧視。在中文里,也一樣。另一位網(wǎng)友說,在國內(nèi)某些省份,“破鞋”同時也指那些無視婚姻契約的男性。具體例證沒找到。
“走在天上,走在寂靜里,而陰莖、倒掛下來!痹谟浾叩脑L問里,張洪凌沒有談到王小波這首著名小詩是否也收進了英譯本,它至少不比“破鞋”一詞更容易翻吧。
“worn-out shoes”和“damaged goods”我都不認識。查閱字典,得知“damaged goods”的基礎解釋是“受損貨物”,“水漬貨, 損壞貨物”,相關(guān)詞匯龐大無比,暈死了。
查現(xiàn)漢第五版,“破鞋”在第1069頁,有解釋,無例句。解釋是:“名詞,指亂搞男女關(guān)系的女人”。查《新知識英漢詞典》,只分別查到“damaged ”和“goods”,分別在第273頁和第491頁。
生硬地將它們拼貼,成了“使商品或物品受損”……這跟中文中里“破鞋”的意思直線距離至少還差1000米。
查《倒敘現(xiàn)代漢語詞典》,第588頁,開列在“鞋”詞根之下的十多個以“鞋”為詞根的名詞中,只有“破鞋”、“小鞋”兩條為形容詞性的名詞。
“倒敘現(xiàn)漢”鞋詞根下開列的其余十來個是:便鞋,冰鞋,草鞋,釘鞋,高跟鞋,膠鞋,涼鞋,跑鞋,球鞋,靸鞋,套鞋,跳鞋,拖鞋,修鞋,繡花鞋,油鞋,雨鞋。
考證“破鞋”語源,有一種意見說,它源自《水滸傳》,與其中的“閻婆惜”一詞諧音。這個解釋在漢字讀音上有道理,但我沒證據(jù)證明它。從“閻婆惜”到“破鞋”,說不定也是萬水千山。
“破鞋”這個詞現(xiàn)在已很少用到。取代它的,還沒想好應該是哪個詞,近義詞倒是有一大堆:一夜情,婚外情,情人,二奶等等,就都是。可這些只是近義而已。
剛用百度搜,搜“一夜情”得9020000篇,搜“情人”得40200000篇,搜“婚外情”得3520000篇,搜“二奶”得710000篇,而搜“破鞋”僅得553000篇……時代進步了,破鞋一改包裝就暢銷。