作品介紹

街上的面具:俄羅斯白銀時代短篇小說選


作者:吳笛     整理日期:2014-10-21 17:00:53

俄羅斯文學(xué)的“白銀時代”是一個思想和文化十分活躍又十分復(fù)雜的多元的時代,是一個以現(xiàn)代主義文學(xué)、現(xiàn)實主義文學(xué)以及無產(chǎn)階級文學(xué)所構(gòu)筑的三足鼎立的繁榮的時代。正是這一特征,奠定了二十世紀俄羅斯文學(xué)乃至二十世紀世界文學(xué)的基調(diào),并在一定意義上影響了俄羅斯現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展。本書選譯了這一時期代表現(xiàn)代派文學(xué)、傳統(tǒng)現(xiàn)實主義文學(xué)以及無產(chǎn)階級文學(xué)等三種創(chuàng)作傾向的短篇小說,力圖盡可能地折射俄羅斯白銀時代短篇小說創(chuàng)作的全貌。
  作者簡介:
  吳笛(男,安徽銅陵人,文學(xué)博士,浙江大學(xué)中文系教授、博士生導(dǎo)師,浙江大學(xué)外國語學(xué)院博士生導(dǎo)師,浙江大學(xué)世界文學(xué)與比較文學(xué)研究所所長,中國作家協(xié)會會員。兼任國家社科基金學(xué)科評審組專家、浙江省比較文學(xué)與外國文學(xué)學(xué)會會長、浙江省作家協(xié)會外國文學(xué)委員會主任、中國外國文學(xué)學(xué)會理事、浙江省社科聯(lián)理事等職。曾為俄羅斯圣彼得堡大學(xué)訪問學(xué)者,美國斯坦福大學(xué)富布萊特研究學(xué)者。近年來任國家社科基金重大招標(biāo)項目“外國文學(xué)經(jīng)典生成與傳播研究”首席專家,國家出版基金項目“普希金全集”主編。已出版《英國玄學(xué)派詩歌研究》等外國文學(xué)類專著10部,《苔絲》、《帕斯捷爾納克詩選》等外國文學(xué)類譯著20多部,以及《外國名詩鑒賞辭典》等外國文學(xué)類主編著作數(shù)十部。)
  目錄:
  前言·········································································1
  波塔彭科
  非常措施······················································吳笛/譯1
  契訶夫
  沒出嫁的新娘·················································沈念駒/譯15
  索洛古勃
  對另一種存在的煩惱···········································吳笛/譯41
  捉迷藏·······················································吳笛/譯51
  綏拉菲莫維奇
  在懸崖旁邊···················································吳笛/譯67
  魏列薩耶夫
  在舞臺上·····················································吳笛/譯95
  謝苗諾夫
  看守院子的人················································吳笛/譯105
  高爾基前言·········································································1波塔彭科非常措施······················································吳笛/譯1契訶夫沒出嫁的新娘·················································沈念駒/譯15索洛古勃對另一種存在的煩惱···········································吳笛/譯41捉迷藏·······················································吳笛/譯51綏拉菲莫維奇在懸崖旁邊···················································吳笛/譯67魏列薩耶夫在舞臺上·····················································吳笛/譯95謝苗諾夫看守院子的人················································吳笛/譯105高爾基讀者························································吳笛/譯114斯基塔列茲野外判決····················································吳笛/譯134吉皮烏斯永恒的柔弱··················································吳笛/譯154庫普林感傷的愛情··················································袁亞楠/譯165孤獨························································袁亞楠/譯176布寧安東諾夫卡蘋果··············································李靜/譯190書··························································何曉曦/譯214午夜························································李靜/譯217冷秋························································李靜/譯225安德列耶夫取自一個永遠沒有結(jié)尾的故事··································徐振亞/譯231在地下室里··················································李靜/譯238彼吉卡游別墅················································李靜/譯254苔菲歡樂的家庭晚會··············································吳笛/譯268勃留索夫為自己還是為他人············································袁亞楠/譯280十五年以后··················································袁亞楠/譯292在塔樓里····················································王好芹/譯305列米佐夫夜深沉······················································王永/譯311在城市上空··················································王永/譯315伊凡庫巴爾··················································陳自新/譯321阿爾志跋綏夫革命者······················································吳笛/譯328丘爾科夫黑影························································吳笛/譯342離群索居····················································吳笛/譯348文字························································吳笛/譯355勃洛克街上的面具··················································賴振蓉/譯360憶安德列耶夫················································李靜/譯363不是夢境,也不是現(xiàn)實···········································振蓉/譯372別雷風(fēng)神························································徐振亞/譯378尋找金羊毛的勇士············································徐振亞/譯381阿·托爾斯泰女演員······················································曹曉菊/譯390庫利克······················································曹曉菊/譯408謝·米·索洛維約夫甜蜜的毒刺···················································俞瑞瑛/譯423 最后的吻····················································俞瑞瑛/譯428
  作者簡介:
  ···································································433我們曾經(jīng)熱切希望創(chuàng)造的現(xiàn)實,摧垮、踐踏了我們……怎么辦?或許,虛構(gòu)和想象能夠幫助人們短時期地超越在地球之上,重新審視他們在地球所喪失的位置。高爾基:《讀者》 有時候顧客因為理壞了頭發(fā)而抱怨,甚至大叫起來,這時理發(fā)師們也對著尼柯爾卡大叫幾聲,不過不是認真的,是為了讓那些頭發(fā)被剪得參差不齊的老實人滿意。安德列耶夫:《彼吉卡游別墅》 所有這一切都是面具,而所有的面具下都隱藏了某種其他的東西。長在卡申的藍色的鳶尾花,這又是誰的面具呢?當(dāng)一陣偶然的風(fēng)吹向炎熱的地帶時,所有的人都像藍色的火苗一樣轉(zhuǎn)向同一個方向,也真的想飛走了。勃洛克:《街上的面具》
  





上一本:危機背后 下一本:新守護人

作家文集

下載說明
街上的面具:俄羅斯白銀時代短篇小說選的作者是吳笛,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書