作品介紹

倫敦口譯員


作者:勒卡雷,岳峰,鄭錦懷     整理日期:2014-08-26 00:28:30

黑白混血兒布魯諾·薩爾瓦多生于非洲,自幼孤苦,卻有罕見的語言與聽覺天賦,特別是精通東剛果地區(qū)的多種語言。憑借這一天賦,他晉身為頂級口譯員,從此成為各類會議的座上賓,同時也讓他有機(jī)會給英國情報部門偶爾打打工。業(yè)余特工在為一家無名財團(tuán)擔(dān)任翻譯時,意外發(fā)現(xiàn)財團(tuán)的真正野心……
  十個小時,記錄著薩爾瓦多既天真又無畏的決心。在他妄圖成為拯救他人的斗士時,他的道德與良心遭遇前所未有的考驗……
  作者簡介:
  約翰·勒卡雷,原名大衛(wèi)·康威爾,1931年聲譽(yù)英國。18歲被英國軍方情報單位招募,擔(dān)任對東柏林的間諜工作;退役后在牛津大學(xué)攻讀現(xiàn)代語言,之后于伊頓公學(xué)教授法文與德文。1959年進(jìn)入英國外交部,同時開始寫作。1963年以第三本著作《柏林間諜》一舉成名,知名小說家格林盛贊勒卡雷用小說翻奏出的樂章雖然尖囂刺耳,卻能攫人心魂;認(rèn)定人類沉淪墮落,是他蠡測人性的基點!断つ嵯闰(qū)晨報》《倫敦口譯員》用新的手法,讓我們暢懷接受勒卡雷長持不變的諸多成見;它也讓我們有幸重思1第一部分我叫布魯諾•薩爾瓦多。朋友們都叫我“薩爾沃”,對手們也是這么稱呼我。別人可能會告訴你我是西班牙人[1]Salvador是西班牙人常用的名字,本章后文中,英國駐坎帕拉領(lǐng)事告訴主人公,那位女修道院院長之所以給他取名為Salvador是因為她本人是西班牙裔!凶g注,下第一部分(1)第一部分(2)第一部分(3)第一部分(4)第一部分(5)第一部分(6)第一部分(7)第一部分(8)第一部分(9)2第?部分你可能敢出巨資跟我打賭,受先母血統(tǒng)的影響,我會從骨子里相信征兆、占卜、迷信、巫師之類,但我不信。事實上,我走近漢娜的整個過程中都出現(xiàn)了許多明顯的征兆,我要是留心的話本可以察覺到的,但我沒有。第二部分(1)第二部分(2)第二部分(3)第二部分(4)3第三部分“我可以打開車窗嗎?”我大聲問來載我的白人司機(jī)弗雷德。弗雷德嫻熟地開著蒙迪歐轎車穿行在周五晚上繁忙的車流中,而我舒舒服服地坐在轎車后座軟墊上,心情因解脫而近乎狂喜。第三部分(1)第三部分(2)第三部分(3)第三部分(4)4第四部分老實說,就是今天來看這些事情,我仍然覺得玄。當(dāng)時我穿戴得就像進(jìn)城的鄉(xiāng)下中學(xué)老師,跟著布里琪特下了樓,又回到南奧德利大街的人行道上。身上除了一疊假名片外,再沒有任何東西能將真實的我與這個世界聯(lián)系起來了。我很清楚自己將遇到從未經(jīng)歷過的危險。不過我本該這么想,第四部分(1)第四部分(2)第四部分(3)第四部分(4)第四部分(5)第四部分(6)5第五部分眾所周知,但凡戰(zhàn)前才征召入伍的新兵容易開小差,想法也常常出人意料,甚至就是徹頭徹尾的叛變。我們乘坐的那架飛機(jī)連窗戶都沒有,其內(nèi)部裝飾、通風(fēng)與照明系統(tǒng)可能更適合于運(yùn)送冠軍犬。我們一登機(jī),飛機(jī)雙引擎發(fā)出的轟鳴聲簡直成了噪音合成場,其中佩內(nèi)洛普似的聲音也在里面第五部分(1)第五部分(2)第五部分(3)第五部分(4)6第六部分凌晨時分,我同往常一六猛醒過來。我穿著內(nèi)衣,習(xí)慣性地往右側(cè)躺,曲身作湯匙狀,準(zhǔn)備從側(cè)面與佩內(nèi)洛普做愛,結(jié)果發(fā)現(xiàn)她上夜班還沒回來,不過這種情況我已經(jīng)習(xí)以為常了。我第二次醒來時,更小心地觀察了一下,意識到自己正躺在一個已經(jīng)死去的白人親戚的床上,他一臉大胡子,第六部分(1)第六部分(2)第六部分(3)





上一本:剪刀男 下一本:教父復(fù)仇

作家文集

下載說明
倫敦口譯員的作者是勒卡雷,岳峰,鄭錦懷,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書