當代華裔美國女作家伍慧明從自己父親的親身經(jīng)歷出發(fā),首次向讀者披露了1956年至1965年間美國政府在麥卡錫執(zhí)極端反共的政策下向華裔美國人實施的“坦白計劃”,展現(xiàn)了這項種族主義法令在華裔美國人幾代人心靈上留下的難以愈合的創(chuàng)傷。書中幾代人之間以“契紙”為基礎的各種家庭關系,以及由此給人帶來的傷痛令人觸目驚心,但同時作家讓我們也看到了嚴酷的生活環(huán)境中華裔美國人的頑強與堅韌,還有人與人之間可貴的愛與真情。 作者簡介: 伍慧明,1956年出生于舊金山唐人街的第一代中國移民家庭。1984年紐約哥倫比亞大學中文學院。畢業(yè)后她在紐約布魯克林區(qū)一家餐廳做女招待,同時利用業(yè)余時間完成了她的處女作——小說《骨》。2008年5月,又出版了讀者期待已久的第二本長篇小說《向我來》(Steer?towai’dRock)。 目錄: 亞/華裔美國文學譯叢總序 《望巖》譯者序 作者簡介: 作品介紹 一報告 二報答 三報應 四回報 五報曉我是個賣肉的。一個人的兩只手做什么最能體現(xiàn)他的價值?所以在告訴別人名字之前,我總是先告訴他我是干什么的。杰克?滿?司徒是我買來的名字。這是我賴以謀生的名字。舊金山是我入境的港口。船進港的時候,金門大橋看著很寬,但船開到橋底下的時候,它的影子又窄得驚人。我聽著橋上來往的車輛呼嘯而過。船靠岸時我感覺到海水在推著船向前走,我渴望著能開始新的人生里程。 我能讀得懂肉。我的手指像禿鷹的尖嘴一樣在大理石般的肉面上滑動,從腱子里翻出肌肉,憑感覺找出那塊金貴的軟腰窩。我把刀尖對準血管的一頭,一刀插進去,然后像扯粗繩子一樣把血管猛地一下拽出來。我用刀刃沿著骨頭劃下去,這樣肉就像木蘭花的花瓣一樣剝落下來。 我是個高手。我的拇指和手掌能把肉抓得很緊,手眼準得能劈裂一聲哨音。我熟悉肉里面聞起來像金屬味那樣的腐 爛味。我肩扛著冰冷的肉塊奔跑,在重壓之下直喘粗氣。我明白妥協(xié)是種顏色,是種突然出現(xiàn)的氣味,一種明確的付出。白天,我感覺就像有根鋸條在我的關節(jié)上來回拉扯;晚上,它在我的前臂上嗡嗡作響。作為一個屠夫,我想要控制好刀的力度和方向,想一下子就把骨頭砍斷;但作為一個人,我只想跟肉上的記號說話。如果我不能說話算話,我就不會把話說出來去煩別人。沒人樂意去揣測別人沒說出來的想法。 ……
|