作品介紹

挖開兔子洞


作者:劉易斯·卡羅爾,張華     整理日期:2014-08-25 23:25:38

英國作家劉易斯·卡羅爾的《愛麗絲漫游奇境》是一本同時受到成人與兒童喜愛的經(jīng)典童話,表面上它是一個嬉鬧有趣的小女孩奇幻冒險故事,但其實故事中隱藏了豐富的雙關(guān)語、游戲詩、謎語、數(shù)學(xué)、哲學(xué)等等。百年來,各方人馬挖空心思解析這個故事,甚至世界各地還成立了許多愛麗絲研究學(xué)會,而解讀書中謎題、哲學(xué)、數(shù)學(xué)等的書藉也十分多,光是注解本就有五、六本?上е形氖澜缡冀K欠缺一本這樣的書帶領(lǐng)我們深入愛麗絲與卡羅爾的奇幻世界。
  本書譯注者張華用十多年時光收集、研究、翻譯《愛麗絲》,甚至光是一首詩就耗盡半年反覆推敲,其翻譯成果足以與已故名家趙元任的版本相互輝映。從編輯體例來看,本書采用中英對照,并加上注釋,幫助讀者更加清晰的領(lǐng)略原著的巧妙創(chuàng)意。書中許多編排皆仿造原書設(shè)計,如尾巴圖像詩、表示變身的星星符號(*)等等。全書最前面設(shè)計有拉頁展示愛麗絲幾次變身的尺寸比例;書末則設(shè)有九項附錄,提供研究者進(jìn)一步探索愛麗絲文學(xué)。
  作者簡介:
  劉易斯·卡羅爾LewisCarroll(1832-1898)本名CharlesLutwidgeDodgson,英國牛津基督教堂學(xué)院數(shù)學(xué)教授,生活有條不紊,信函、照相等都編碼紀(jì)錄,自21歲到65歲的日記從不間斷。有口吃毛病,喜歡為女孩照相、講故事、寫有趣的信函或發(fā)明新游戲。因結(jié)識了院長女兒愛麗絲三姐妹,在游船時為她們講故事,后來應(yīng)邀請寫成書,成為傳頌百年的經(jīng)典童話,學(xué)界認(rèn)為真正具有人文精神的兒童文學(xué)從《愛麗絲漫游奇境》開始。書中豐富的邏輯、語言、社會背景也經(jīng)常是學(xué)術(shù)界研究的題材。此外,卡羅爾也是攝影機(jī)發(fā)明早期的攝影家,拍了三千余張照片,其中不乏文學(xué)界名人。
  目錄:
  5推薦一慢讀經(jīng)典/楊茂秀
  9推薦二兔子洞里的心血結(jié)晶/林文淇
  11推薦三十年的等待與期待/幸佳慧
  13編輯室報告跟著兔子先生去探險/周惠玲
  19譯注者序愛麗絲的魅力/張華
  39第一章掉下兔子洞
  55第二章眼淚池
  71第三章烏龍賽跑和委屈的故事
  87第四章兔子派來小比爾
  107第五章毛毛蟲的話
  125第六章豬和胡椒
  147第七章瘋茶會
  167第八章王后的槌球場
  187第九章假海龜?shù)墓适?br>  207第十章龍蝦方塊舞5推薦一慢讀經(jīng)典/楊茂秀
   9推薦二兔子洞里的心血結(jié)晶/林文淇
  11推薦三十年的等待與期待/幸佳慧
  13編輯室報告跟著兔子先生去探險/周惠玲
  19譯注者序愛麗絲的魅力/張華
  39第一章掉下兔子洞
  55第二章眼淚池
  71第三章烏龍賽跑和委屈的故事
  87第四章兔子派來小比爾
  107第五章毛毛蟲的話
  125第六章豬和胡椒
  147第七章瘋茶會
  167第八章王后的槌球場
  187第九章假海龜?shù)墓适?br/>  207第十章龍蝦方塊舞
  227第十一章誰偷走了餡餅
  243第十二章愛麗絲的見證
  262附錄一卡羅爾族譜/年表
  267附錄二愛麗絲族譜/年表
  270附錄三愛麗絲故事的譯本語言
  274附錄四《愛麗絲漫游奇境》中文譯本
  280附錄五愛麗絲故事插畫家
  283附錄六愛麗絲故事影片
  285附錄七卡羅爾相關(guān)協(xié)會
  287附錄八參考書目
  294附錄九愛麗絲的身高之謎第一章
  掉下兔子洞
  愛麗絲1陪姐姐坐在河邊,姐姐在看書,她沒事可做,開始覺得無聊。她向姐姐的書本瞄了一兩眼,沒有插圖、也沒有問答2,心想:“沒有插圖又沒有問答,這種書有什么用?”
  她心里正在盤算(她也只是勉強(qiáng)打起精神來想,因為天氣好熱,把她弄得昏昏沉沉),編花環(huán)雖好玩,但要爬起來采雛菊,會不會太麻煩?這時一只淡紅眼睛的白兔突然間從她身邊跑過去。
  在野外看到小白兔本來沒有什么稀奇,甚至聽到兔子自言自語地說:“糟糕!糟糕!我快遲到了!”也不覺得有什么不尋常(后來她回想,那么奇怪的事,當(dāng)時居然卻覺得很自然)。不過,等看到兔子結(jié)結(jié)實實從背心口袋里掏出一只懷表來看了看又急忙往前走,愛麗絲馬上跳了起來,因為她忽然想到,從來沒見過兔子穿著背心,而且口袋里居然還掏得出懷表來。她好奇心起,跑過田野追了過去,剛好看到
  1愛麗絲的全名是AlicePleasanceLiddell,書中年齡推論為7歲。當(dāng)時維多利亞女王的第二個女兒PrincessAliceMaudeMary(1843—1878)乖巧伶俐,深得民眾喜愛,因此許多女孩都叫Alice,卡羅爾的弟媳婦也叫Alice。
  2“問答”的原文是conver-sation,這個普通字卻有特殊的含義,長久被讀者和譯界忽略了。根據(jù)RonaldReichertz在《愛麗絲故事創(chuàng)作資料來源》(TheMakingoftheAliceBooks)p.113說明,維多利亞時代深信問答式教學(xué)法對兒童的記憶特別有效,這類教科書稱為conversation或catechism(問答集),例見本章注7。
  InanothermomentdownwentAliceafterit,neveronceconsideringhowintheworldshewastogetoutagain.
  Therabbit-holewentstraightonlikeatunnelforsomeway,andthendippedsuddenlydown,sosuddenlythatAlicehadnotamomenttothinkaboutstoppingherselfbeforeshefoundherselffallingdownwhatseemedtobeaverydeepwell.
  Eitherthewellwasverydeep,orshefellveryslowly,forshehadplentyoftimeasshewentdowntolookabouther,andtowonderwhatwasgoingtohappennext.First,shetriedtolookdownandmakeoutwhatshewascomingto,butitwastoodarktoseeanything:thenshelookedatthesidesofthewell,andnoticedthattheywerefilledwithcupboardsandbook-shelves:hereandthereshesawmapsandpictureshunguponpegs.Shetookdownajarfromoneoftheshelvesasshepassed:itwaslabelled“ORANGEMARMALADE,”buttohergreatdisappointmentitwasempty:shedidnotliketodropthejar,forfearofkillingsomebodyunderneath,somanagedtoputitintooneofthecupboardsasshefellpastit.
  “Well!”thoughtAlicetoherself.“Aftersuchafallasthis,Ishallthinknothingoftumblingdown-stairs!Howbravethey’llallthinkmeathome!Why,Iwouldn’tsayanythingaboutit,evenifIfelloffthetopofthehouse!”(Whichwasverylikelytrue.)
  Down,down,down.Wouldthefallnevercometoanend?“IwonderhowmanymilesI’vefallenbythistime?”shesaidaloud.“Imustbegettingsomewherenearthecentreoftheearth.Letmesee:thatwouldbefourthousandmilesdown,Ithink—”(for,yousee,Alicehadlearntseveralthingsofthissortinherlessonsintheschool-room,andthoughthiswasnotaverygoodopportunityfor
  它鉆進(jìn)籬笆底下一個大兔子洞。
  愛麗絲跟著也往下跳,想都沒想過這輩子怎么出得來。
  兔子洞前段是直的,像隧道一樣,過不久忽然往下急彎,愛麗絲還來不及想,人已往下掉,像掉進(jìn)一口很深很深的井。
  要不是井很深,就是愛麗絲掉得很慢3,因為她一面下降,一面還可以從容地往四面看,猜想接下來會發(fā)生什么事。她想看底下是什么地方,可是底下太暗,看不出來;再看四周的墻壁,滿是櫥柜和書架,這里那里還掛著地圖和圖畫。經(jīng)過一個架子的時候,她隨手拿下一個瓶子,標(biāo)簽寫著“帶皮橙子醬”,可惜是空的,使她非常失望。她不敢扔掉瓶子,怕會砸死底下什么人4,所以趁著飄過一個櫥柜的時候,設(shè)法把瓶子放進(jìn)去。
  愛麗絲心想:這下可好了!跌得這么深,下次滾下樓梯5就沒什么大不了啦!家里人會想我多勇敢!不過,哪怕從屋頂上掉下來,我也會一聲都不吭。ㄟ@倒很可能是真的。)6
  掉呀掉呀掉,難道會永遠(yuǎn)掉個沒完?她高聲地說:“不知道現(xiàn)在掉了幾英里了?我一定快掉到地中心了,讓我想想看:應(yīng)該有四千英里7,(愛麗絲在教室的課本里學(xué)到這一類東西8,雖然現(xiàn)在沒有人在聽,不是賣弄學(xué)問的好機(jī)會,可是背一遍還是一個很好的練習(xí)。)對,應(yīng)該有這么遠(yuǎn),不過不知道到了什
  
  3當(dāng)時流行“重力火車”(gravitytrain)話題,Gardnerp.13指出,卡羅爾在《希薇亞及布蘭諾結(jié)局》(SylviaandBrunoConcluded)一書第七章也提過,即挖一條筆直的隧道通過地球,火車開始時借重力往下走,過了地心以相同力量往上沖,根本不需燃料。這想法甚至有人在19世紀(jì)正式向法國科學(xué)院提出計劃,詳見《維基百科》gravitytrain條。愛麗絲在隧道里先平走再垂直往下落,大致是模擬重力火車進(jìn)入隧道的情況;而下降速度緩慢,也可用重力加速度越接近地心越小來解釋。根據(jù)計算,若地球是正球形,且不考慮空氣摩擦力和地球自轉(zhuǎn)偏向力,單程時間要42分鐘稍多。
  4Gardnerp.p.13指出,在正常自由落體情況下,愛麗絲無法把瓶子往下丟,因為瓶子會停在她面前?_爾在《希薇亞及布蘭諾》(SylviaandBruno)一書第八章也討論過相同的課題。
  5愛麗絲家的樓梯很高,很堂皇。她的父親HenryGeorgeLiddell在1843年和RobertScott合編了一本《希英辭典》(AGreek-EnglishLexicon),非常權(quán)威,修正第9版從亞馬遜網(wǎng)絡(luò)書店還可以買到。他用版稅所得建了這座樓梯,名叫“辭典樓梯”(theLexiconStaircase),這座樓梯也在《鏡子》中出現(xiàn),圖見Grayp.73。
  showingoffherknowledge,astherewasnoonetolistentoher,stillitwasgoodpracticetosayitover)“—yes,that’sabouttherightdistance—butthenIwonderwhatLatitudeorLongitudeI’vegotto?”(AlicehadnottheslightestideawhatLatitudewas,orLongitudeeither,butthoughttheywerenicegrandwordstosay.)
  Presentlyshebeganagain.“IwonderifIshallfallrightthroughtheearth!Howfunnyit’llseemtocomeoutamongthepeoplethatwalkwiththeirheadsdownwards!Theantipathies,Ithink—”(shewasrathergladtherewasnoonelistening,thistime,asitdidn’tsoundatalltherightword)“—butIshallhavetoaskthemwhatthenameofthecountryis,youknow.Please,Ma’am,isthisNewZealand?OrAustralia?”(andshetriedtocurtseyasshespoke—fancycurtseyingasyou’refallingthroughtheair!Doyouthinkyoucouldmanageit?)“Andwhatanignorantlittlegirlshe’llthinkmeforasking!No,it’llneverdotoask:perhapsIshallseeitwrittenupsomewhere.”
  Down,down,down.Therewasnothingelsetodo,soAlicesoonbegantalkingagain.“Dinah’llmissmeverymuchto-night,Ishouldthink!”(Dinahwasthecat.)“Ihopethey’llrememberhersaucerofmilkattea-time.Dinah,mydear!Iwishyouweredownherewithme!Therearenomiceintheair,I’mafraid,butyoumightcatchabat,andthat’sverylikeamouse,youknow.Butdocatseatbats,Iwonder?”AndhereAlicebegantogetrathersleepy,andwentonsayingtoherself,inadreamysortofway,“Docatseatbats?Docatseatbats?”andsometimes“Dobatseatcats?”,for,yousee,asshecouldn’tanswereitherquestion,itdidn’tmuchmatterwhichwaysheputit.Shefeltthatshewasdozingoff,andhadjustbeguntodreamthatshewaswalkinghandinhandwithDinah,andsayingtoher,veryearnestly,“Now,Dinah,tellmethetruth:
  么‘經(jīng)度’、‘緯度’?”(愛麗絲根本不知道什么是“經(jīng)度”、“緯度”,只覺得這些字眼說起來很偉大。)
  過了沒多久,她又說話了:“不知道會不會穿過地球!要是從一群頭下腳上走路的人里冒出來,那才好玩呢!我想他們叫‘倒遮人’9,(這回她很高興沒有人在聽,因為好像有點不對勁)不過,總得問問他們這里是什么國家!垎柼@里是新西蘭、還是澳洲?’”(說著就想屈膝行禮。想想看,一面在空中往下掉,一面行屈膝禮!你做得到嗎?)“可是這樣問,她會認(rèn)為我是個沒知識的小孩!不行,不能問,還是自己找找看什么地方寫著國家的名字好了。”
  掉呀掉呀掉,愛麗絲閑著沒事,過不久又說起話來:“黛娜今晚一定很想我。炷仁撬业呢。)10希望他們到了喝茶時間11,會記得倒一盤牛奶給它喝。黛娜,親愛的貓咪!真希望你和我一塊兒下來!半空中雖然沒有老鼠,不過可以抓蝙蝠。蝙蝠很像老鼠,但不知道貓吃蝙蝠嗎?”這時候她有點困,開始做夢似的繼續(xù)喃喃自語:“貓吃蝙蝠嗎?貓吃蝙蝠嗎?”有時候又變成:“蝙蝠吃貓嗎?”反正兩個問題她都回答不了,所以誰吃誰也無所謂。她模模糊糊好像睡著了,夢見和黛娜手牽手走著,正很認(rèn)真地問:“黛娜,老實告訴我,你吃過蝙蝠嗎?”忽然間“砰、砰”兩聲掉在一堆樹枝干草上,不再往下掉了。
  愛麗絲一點也沒受傷,馬上站了起來。她抬起頭
  6Gardnerp.13引述弗洛伊德派學(xué)者WilliamEmpson的話,指出書中出現(xiàn)不少和死亡有關(guān)的笑話,這是第一個死亡笑話。按:維多利亞時代醫(yī)學(xué)不發(fā)達(dá),雖權(quán)貴人家的子女也隨時籠罩在死亡的陰影下,像愛麗絲有個哥哥James3歲夭折、妹妹艾迪斯只活到22歲;王室也不例外,盛傳和愛麗絲談過戀愛的維多利亞女王幼子Leopold王子得年只有31歲、二女兒愛麗絲公主也只活35年。
  7參考英國1822年出版的《地理知識問答集》(ACat-echismofGeography):“問:地球有多大?/答:……直徑約8,000英里。”所以半徑4,000英里(約合6,400公里)是正確的答案,見Reichertzp.114。根據(jù)現(xiàn)代資料,地球赤道直徑是12,756公里、南北極向的直徑是12,630公里,平均12,746公里,平均半徑為6,373 公里,也是相當(dāng)接近。
  8維多利亞時代只有男孩到學(xué)校上課,真實的愛麗絲從未去學(xué)校上過課,6歲起在家中隨家庭教師瑪莉?碧麗克特(MaryPrickett.1833—1913)上課,一直到20歲完成學(xué)業(yè),姐妹三人依慣例一起到歐洲作畢業(yè)旅行,見Hindep.40。
  9卡羅爾另一個創(chuàng)作靈感
  didyouevereatabat?”,whensuddenly,thump!thump!downshecameuponaheapofsticksanddryleaves,andthefallwasover.
  Alicewasnotabithurt,andshejumpedupontoherfeetinamoment:shelookedup,butitwasalldarkoverhead:beforeherwasanotherlongpassage,andtheWhiteRabbitwasstillinsight,hurryingdownit.Therewasnotamomenttobelost:awaywentAlicelikethewind,andwasjustintimetohearitsay,asitturnedacorner,“Ohmyearsandwhiskers,howlateit’sgetting!”Shewasclosebehinditwhensheturnedthecorner,buttheRabbitwasnolongertobeseen:shefoundherselfinalong,lowhall,whichwaslitupbyarowoflampshangingfromtheroof.
  Thereweredoorsallroundthehall,buttheywerealllocked;andwhenAlicehadbeenallthewaydownonesideanduptheother,tryingeverydoor,shewalkedsadlydownthemiddle,wonderinghowshewasevertogetoutagain.
  Suddenlyshecameuponalittlethree-leggedtable,allmadeofsolidglass:therewasnothingonitbutatinygoldenkey,andAlice’sfirstideawasthatitmightbelongtooneofthedoorsofthehall;but,alas!eitherthelocksweretoolarge,orthekeywastoosmall,butatanyrateitwouldnotopenanyofthem.However,onthesecondtimeround,shecameuponalowcurtainshehadnotnoticedbefore,andbehinditwasalittledooraboutfifteenincheshigh:shetriedthelittlegoldenkeyinthelock,andtohergreatdelightitfitted!
  Aliceopenedthedoorandfoundthatitledintoasmallpassage,notmuchlargerthanarat-hole:shekneltdownandlookedalongthepassageintoAliceopenedthedoorandfoundthatitledintoasmallpassage,notmuchlargerthanarat-hole:shekneltdownandlookedalongthepassageintotheloveliestgardenyoueversaw.Howshelongedtogetoutofthatdarkhall,andwanderabout。





上一本:悉達(dá)多 下一本:水晶金字塔

作家文集

下載說明
挖開兔子洞的作者是劉易斯·卡羅爾,張華,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書