作品介紹

我們不完美


作者:湯姆·拉赫曼,康慨     整理日期:2014-08-25 23:02:56

《我們不完美》的故事發(fā)生在一家已有五十年歷史的報(bào)社,全書共分為11章,串聯(lián)了11個(gè)跟這個(gè)報(bào)社相關(guān)的角色,11個(gè)人生故事在此交叉展開。每章的前半段圍繞一個(gè)角色進(jìn)行敘述,后半段則插入報(bào)社的往事,直至最后一章匯合;每章都以新聞標(biāo)題為名,而宏大、聳動(dòng)的標(biāo)題下其實(shí)記載了11個(gè)角色鮮明的個(gè)性與精彩的小世界,同時(shí)也可令讀者窺見時(shí)代大潮下傳統(tǒng)媒體的興衰,直指網(wǎng)絡(luò)化時(shí)代傳統(tǒng)報(bào)業(yè)凋零等問題,頗能引人深思。
  作者簡(jiǎn)介:
  湯姆·拉赫曼(TomRachman,1974—  )生于倫敦,在溫哥華長(zhǎng)大。曾在多倫多大學(xué)研讀電影,并在紐約哥倫比亞大學(xué)完成了新聞學(xué)碩士學(xué)業(yè)。從1998年起,他在紐約的美聯(lián)社國(guó)際部擔(dān)任編輯,后作為特派記者,前往印度和斯里蘭卡,之后再返紐約。2002年,拉赫曼被派駐羅馬,擔(dān)任美聯(lián)社記者,亦曾受派前往日本、韓國(guó)、土耳其和埃及。2006年到2008年間,他在巴黎《國(guó)際先驅(qū)論壇報(bào)》擔(dān)任編輯。拉赫曼目前住在倫敦,他的第二本小說《大國(guó)興衰記》(TheRise&FallofGreatPowers)已于2014年夏天出版。譯者
   康慨,1970年生于內(nèi)蒙古,現(xiàn)居北京,1999年起在《中華讀書報(bào)》做編輯,已出版譯著《偉大的字母》《古典時(shí)期的圖書世界》和小說《群山回唱》。
  目錄:
  《布什民望跌至新低》
  巴黎通訊員貝勞德
  《世界最年長(zhǎng)騙子126歲去世》
  訃聞作者高亞瑟
  《研究顯示:歐洲懶人多》
  商業(yè)記者文海麗
  《全球變暖,冰激凌受益》
  審讀編輯柯海明
  《美將軍對(duì)戰(zhàn)事表示樂觀》
  總編輯蘇凱琳
  《伊斯蘭極端分子的性生活》
  開羅通訊員溫斯頓張
  《核瘋子》
  文字編輯露芘扎戛
  《巴格達(dá)爆炸,76人死》《布什民望跌至新低》
  巴黎通訊員 貝勞德
  《世界最年長(zhǎng)騙子126歲去世》
  訃聞作者 高亞瑟
  《研究顯示:歐洲懶人多》
  商業(yè)記者 文海麗
  《全球變暖,冰激凌受益》
  審讀編輯 柯海明
  《美將軍對(duì)戰(zhàn)事表示樂觀》
  總編輯蘇凱琳
  《伊斯蘭極端分子的性生活》
  開羅通訊員溫斯頓張
  《核瘋子》
  文字編輯 露芘扎戛
  《巴格達(dá)爆炸,76人死》
  新聞版主編 孟克雷
  《冷戰(zhàn)結(jié)束,熱戰(zhàn)開始》
  讀者 奧爾內(nèi)拉德蒙特雷齊
  《擔(dān)憂中國(guó)減速,股市大跌》
  首席財(cái)務(wù)官 裴亞冰
  《校園血案,槍手射殺32人》
  發(fā)行人 奧利佛奧特致謝
  關(guān)于新聞業(yè)與《我們不完美》的對(duì)話這本小說滑稽又虐心,像魔方一般千姿百態(tài),折射出人性的種種弱點(diǎn)。
  ——《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》
  極好的創(chuàng)意作品,充滿才智。新聞大事記與新聞從業(yè)者私生活相互交錯(cuò)的雙線結(jié)構(gòu)十分精巧。譏諷、漂亮的語言極具吸引力。
  ——《紐約時(shí)報(bào)》
  抱著人道關(guān)懷與幽默感,描繪了人物的個(gè)人戲劇與失望。
  ——《紐約客》
  一部引人入勝的處女作。拉赫曼是一名優(yōu)秀的觀察者,也是一名有趣的作家。他懂得如何讓筆下的角色充滿喜感。
  ——《華盛頓郵報(bào)》
  拉赫曼綜合了特里林的汪洋恣意與伊夫林?沃的先鋒獨(dú)特,因而即便是報(bào)業(yè)老油條也不自禁地迷戀上了這部作品。
  ——《芝加哥論壇報(bào)》這本小說滑稽又虐心,像魔方一般千姿百態(tài),折射出人性的種種弱點(diǎn)。
  ——《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》
  極好的創(chuàng)意作品,充滿才智。新聞大事記與新聞從業(yè)者私生活相互交錯(cuò)的雙線結(jié)構(gòu)十分精巧。譏諷、漂亮的語言極具吸引力。
  ——《紐約時(shí)報(bào)》
  抱著人道關(guān)懷與幽默感,描繪了人物的個(gè)人戲劇與失望。
  ——《紐約客》
  一部引人入勝的處女作。拉赫曼是一名優(yōu)秀的觀察者,也是一名有趣的作家。他懂得如何讓筆下的角色充滿喜感。
  ——《華盛頓郵報(bào)》
  拉赫曼綜合了特里林的汪洋恣意與伊夫林?沃的先鋒獨(dú)特,因而即便是報(bào)業(yè)老油條也不自禁地迷戀上了這部作品。
  ——《芝加哥論壇報(bào)》
  全書沒有一句廢話,所有的場(chǎng)景與細(xì)節(jié)都是為了人物與故事的發(fā)展。這本書讓你又哭又笑,情緒轉(zhuǎn)化迅捷又自然。這是一部杰作。
  ——《西雅圖快訊》
  愉悅而機(jī)靈的處女作。此書的內(nèi)驅(qū)力是勇氣、幽默與心碎。
  ——《今日美國(guó)》
  拉赫曼完美地塑造了包含不同個(gè)性的群體。每個(gè)角色都是栩栩如生而個(gè)性迷人。每一個(gè)故事獨(dú)立出來也都很精彩,甚至比作者精彩編織的總體更杰出。這是一部強(qiáng)有力的處女作。有趣,人性化,藝術(shù)。
  ——KirkusReviews
  拉赫曼是杰出的文體家。每一章都寫得十分精妙,可以單獨(dú)為一篇?jiǎng)尤说亩唐傊@是一部有趣,尖銳,偶爾驚險(xiǎn)的小說。
  ——TheFinancialTimes
  拉赫曼擅于創(chuàng)作悲喜劇……這部極佳的處女作主要關(guān)注的是:衰落之不可避免與苦樂參半
  ——TheSpectator
  任何在報(bào)界待過的人,都會(huì)發(fā)現(xiàn)《我們不完美》極其寫實(shí)。
  ——TheGuardian
  一部杰出的處女作。這部杰作顯示無論我們多么棒,無論我們從事什么職業(yè),瑣碎的辦公室政治絕少能豐富我們脆弱的自我,而總是滋生、培育人性弱點(diǎn)的絕佳溫床。
  ——LiteraryReview
   《全球變暖,冰激凌受益》
  審讀編輯柯海明
  海明站在文編桌前,目光如炬,俯視正在工作的三個(gè)編輯。他們的手驟停于鍵盤之上!斑沒等我罵你們呢!彼樕F青,打開當(dāng)天早上的報(bào)紙,仿佛里面藏著兇器。實(shí)際上不是兇器,而是更要命的東西:一個(gè)錯(cuò)兒。他滿懷厭惡,找到差錯(cuò),戳著那個(gè)令人惡心的字,好像要把它從版上弄掉,弄到別人家的報(bào)上!癎WOT,”他說。他一巴掌拍在報(bào)紙上,抓起來在他們面前搖晃!癎WOT!”
  “基啥?”
  “基耷卜溜歐涕!”他又說了一遍。“圣經(jīng)里沒有GWOT。那它怎么在這兒!”他猛戳著那篇文章,香腸般的手指在三版上捅了個(gè)洞。
  他們不承認(rèn)失職,但海明不依不饒!叭绻銈冞@些笨蛋沒一個(gè)知道GWOT是啥意思,”他說,“那GWOT怎么能見報(bào)?”
  文編桌靜如北極,一片死寂。
  “你們讀沒讀圣經(jīng)?”他質(zhì)問道,“有沒有人讀過?”在他的注視下,文編三劍客個(gè)個(gè)滿臉愧疚:白大福是個(gè)白癡,只要攢出一個(gè)像樣的標(biāo)題,就恨不得把尾巴翹上天;藍(lán)愛德扎了條白馬尾辮,此人什么德性,一望即知;還有露芘?扎戛,她堅(jiān)信全報(bào)社人人和她對(duì)著干——其實(shí)她想得沒錯(cuò)。三劍客已如此不可救藥,再加訓(xùn)斥,又有何益?
  “早晚有一天……”海明說,不多不少,狠話只講半句。他馭風(fēng)破浪,轉(zhuǎn)身離去!肮(jié)操!”他強(qiáng)調(diào)著!肮(jié)操!”
  他擠進(jìn)自己的辦公室,肚子氣鼓鼓,帶倒了一摞書。他非得輕手輕腳不可,因?yàn)槲堇锶脻M滿當(dāng)當(dāng),他這副皮囊同樣塞得滿滿當(dāng)當(dāng)。工具書積簡(jiǎn)充棟,既有《韋氏新世界大學(xué)詞典》、《巴雷特常用妙語辭典》、《國(guó)家地理圖集》、《世界年鑒》這樣的經(jīng)典,也有《餐飲行話術(shù)語詞典》、《牛津歷代教皇辭典》、《古典芭蕾技術(shù)詞典》、《馬類圖典》、《全湯譜》、《卡塞爾拉丁語字典》、《阿爾巴尼亞語—英語/英語—阿爾巴尼亞語標(biāo)準(zhǔn)詞典》,以及《古代冰島語簡(jiǎn)明詞
  典》等品類各異的專業(yè)辭書。
  他發(fā)現(xiàn)架子上有個(gè)空當(dāng),便四下尋找那本遺失的書卷。一座座書山高聳,從地板上拔地而起。他找到了那本書——《詞類辭典:第四卷:鞘嘴鷗—對(duì)趾鳥》,把它放回原位,再提起褲子,瞄準(zhǔn)座椅,把屁股鑲進(jìn)去——又一卷巨著復(fù)歸原位。他拉過鍵盤,貼近圓滾滾的大肚腩,屈身于屏幕,往圣經(jīng)里加入一個(gè)新的詞條:GWOT:含義不明,使用者尤為不解其意。表面上指代“全球反恐戰(zhàn)爭(zhēng)”。但就算說好聽的,針對(duì)一種抽象概念的作戰(zhàn)也難以實(shí)施,故而此詞應(yīng)被理解為無實(shí)際意義的宣傳用語。本報(bào)記者對(duì)此類空話高度推崇,而文字編輯的職責(zé)是棄之不用。參見以下詞條:奧?本?拉;縮略詞;笨蛋。
  他點(diǎn)擊保存。此條目編為第18238號(hào)。所謂“圣經(jīng)”,是他給本報(bào)文法指南所取的名稱,一度印裝下發(fā),編輯部?jī)?nèi)人手一冊(cè)。現(xiàn)在,它只在報(bào)社內(nèi)部網(wǎng)絡(luò)上存在,一個(gè)重要的原因是文本與日俱增,幾與列支敦士登大公國(guó)體量相當(dāng)。這本圣經(jīng)意在頒行律法:比如說到“停火”,正確的用法是“偃旗息鼓”,而不能寫成“掩旗息鼓”;又比如哪種情況下用“捍”,哪種情況下又該用“撼”,均有成規(guī);還要擺平各種各樣的爭(zhēng)論,如“想像”還是“想象”,“唯一”還是“惟一”,“林蔭道”還是“林陰道”——文編組莫衷一是,沒少為此斗得面紅耳赤。
  蘇凱琳叩了叩門!叭松靡忭毐M歡!彼氲〉卣f。
  “歡從何來?”
  “用百分之五的米,做一整鍋的飯,出一份不太掉價(jià)的日?qǐng)?bào)!
  “噢,沒錯(cuò),”他答道,“這正是做報(bào)紙的樂趣所在!
  “你呢?今天打算摧毀誰的自尊?”
  他松了松指骨,將手探入褲袋,里面鼓鼓的,好像裝著石子。他摸出一堆粘在一起的糖豆。“說出來樂死你,”他告訴凱琳,又把糖扔進(jìn)嘴里,“我又弄好了一期《為什么?》!彼傅氖敲吭乱淮蔚膬(nèi)部通訊,用來羅列他從本報(bào)差錯(cuò)中精選的最愛。平心而論,并不是每期《為什么?》都能讓員工們興高采烈。 





上一本:吸血鬼;王冠藍(lán)寶石案 下一本:大河灣

作家文集

下載說明
我們不完美的作者是湯姆·拉赫曼,康慨,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購買紙質(zhì)書。

更多好書